đśđđ˛đđđ
đ
đđđ°đ đŞđśđđŻđžđŽđż đ¤đđđ đ¨đżđŹđżđĄđ¤đ°đđ˛đžđŻđžđľđ˛đđ˛đđđ¨đđŻđ
đŞđđŻđđˇđžđŞđđ˛đžđľđżđ¤đđ˝đšđ đ¤đŚđ¨đ đ¤đŚđđŚđ°đ đŚđżđľđđŻđđđśđđ°đľđđˇđŽđ ༤
đ¤đžđ°đđŁđđŻđžđ°đđđ°đŽđđŻđ đŞđ°đŽđ¸đđđ°đ¸đžđ¸đđľđžđŚđ°đđŽđžđđđżđ¤đžđđđ-
đ°đžđľđđ¤đ đ¨đžđ°đŚđžđŚđđŻđđ°đđľđżđ˛đ¸đŚđđŞđ¨đżđˇđ¤đđ¸đđđŚđ°đđŽđđĄđ˛đđśđđ ༼1༼
Meaning
đ
đđđ°đ đŞđśđđŻđžđŽđż đ¤đđđ - in front (of me) I see a radiance; đ¨đżđŹđżđĄđ¤đ°-đđ˛đžđŻ- - (like that of) very thick Kalaaya (blue lily); đ
đľđ˛đ-đ˛đđđ¨đđŻđ - array, charming; đŞđđŻđđˇ-đđŞđđ˛đžđľđżđ¤đ-đ
đšđ - in the nectar bathed am I; đ¤đ¤đ-đ
đ¨đ đ¤đ¤đ-đđŚđ°đ - then in its centre (of the radiance); đŚđżđľđđŻ-đđđśđđ°-đľđđˇđŽđ - in a divine young form of a body; đ¤đžđ°đđŁđđŻ-đđ°đđ-đ°đŽđđŻđ - the onset of youth enchanting; đŞđ°đŽ-đ¸đđ-đ°đ¸-đđ¸đđľđžđŚ- - supreme bliss nectar experiencing; đ°đđŽđžđđđżđ¤-đ
đđđđ- - by enthralled bodied; đđľđđ¤đ đ¨đžđ°đŚ-đđŚđđŻđđ- - surrounded by Naarada etc.,; đľđżđ˛đ¸đ¤đ-đđŞđ¨đżđˇđ¤đ- - resplendent Upanishads; đ¸đđđŚđ°đ-đŽđđĄđ˛đđ-đ - and as a group of beautiful women;
Translation
In front of me I see a bluish radiance excelling a very thick array of Kalaaya (blue lily) flowers. I am bathed in the nectar of the sight. Then, in the centre of the radiance I see the form of a divine young body enchanting by the budding of youth. He is surrounded by sages like Naarada thrilled with ecstatic bliss, and by a group of beautiful women who are the Upanishads embodied.
đśđđ˛đđđ
đ¨đđ˛đžđđ đđđđđżđ¤đžđđđ°đ đđ¨đŽđŽđ˛đ¤đ°đ đ¸đđŻđ¤đ đđžđ°đđđđđđŻđž
đ°đ¤đđ¨đđ¤đđ¤đđ¸đžđđżđ°đžđŽđ đľđ˛đŻđżđ¤đŽđđŚđŻđđđđđŚđđ°đđđ đŞđżđđđđžđ˛đđ ༤
đŽđđŚđžđ°đ¸đđ°đđđ¨đżđľđđ¤đ đ¤đľ đŞđđĽđđđŹđ°đđđžđ°đŽđžđ˛đđđŻđđ˝đšđ
đ¸đđ¨đżđđđ§đśđđľđđ¤đđ°đđ§đđľđŞđđđĄđđ°đžđŽđŞđż đ đ¸đđ˛đ˛đżđ¤đžđ đŤđžđ˛đŹđžđ˛đđđŚđđľđđĽđđŽđ ༼2
Meaning
đ¨đđ˛đžđđ đđđđđżđ¤đžđđđ°đ - dark and curly in front; đđ¨đŽđ-đ
đŽđ˛đ¤đ°đ - thick and very clean; đ¸đđŻđ¤đ đđžđ°đ-đđđđđŻđž - held together in a beautiful manner; đ°đ¤đđ¨-đđ¤đđ¤đđ¸-đ
đđżđ°đžđŽđ - bejewelled very beautifully; đľđ˛đŻđżđ¤đŽđ-đđŚđŻđ¤đ-đđđŚđđ°đđđ - encircled by glistening eyed; đŞđżđđđđžđ˛đđ - peacock feather plumes; đŽđđŚđžđ°-đ¸đđ°đđ-đ¨đżđľđđ¤đ - mandaar flower garland tied with; đ¤đľ đŞđđĽđ-đđŹđ°đ-đđžđ°đŽđ- - Thy luxuriant locks of hair; đđ˛đđđŻđ-đ
đšđ - see I; đ¸đđ¨đżđđđ§-đśđđľđđ¤-đđ°đđ§đđľ- - and soft white upright; đŞđđđĄđđ°đžđŽđ-đ
đŞđż đ - sandal paste mark also; đ¸đđ˛đ˛đżđ¤đžđ đŤđžđ˛- - (on a) smooth forehead (like a); đŹđžđ˛-đđđŚđ-đľđđĽđđŽđ - young moon's line;
Translation
I see Thy luxuriant locks of hair dark and curly, thick and very clean, held together in a very beautiful manner, bejewelled and very beautifully tied with a plume of peacock feathers having glistening eyes, encircled by a garland of mandaar flowers. I also see Thy broad smooth forehead with its soft white upright sandal paste mark, like a young moon's line.
đśđđ˛đđđ
đšđđŚđđŻđ đŞđđ°đđŁđžđ¨đđđđŞđžđ°đđŁđľđŽđđŚđđ˛đšđ°đđđđđ˛đđđ°đđľđżđ˛đžđ¸đ-
đ°đžđ¨đđ˛đ¸đđ¨đżđđđ§đŞđđđˇđđŽđžđľđ˛đżđŞđ°đżđ˛đ¸đżđ¤đ đ¨đđ¤đđ°đŻđđđđŽđ đľđżđđ đ¤đ ༤
đ¸đžđđŚđđ°đđđđžđŻđ đľđżđśđžđ˛đžđ°đđŁđđŽđ˛đŚđ˛đžđđžđ°đŽđžđŽđđđđ§đ¤đžđ°đ
đđžđ°đđŁđđŻđžđ˛đđđ˛đđ˛đžđśđżđśđżđ°đżđ¤đđđľđ¨đ đđđˇđżđŞđđŻđ¤đžđ đŽđŻđđŻđ¨đžđĽđ ༼3༼
Meaning
đšđđŚđđŻđ đŞđđ°đđŁ-đ
đ¨đđđđŞđž- - attractive, full of compassion's; đ
đ°đđŁđľ-đŽđđŚđ-đ˛đšđ°đ- - oceans' gentle waves; đđđđ˛-đđđ°đ-đľđżđ˛đžđ¸đđ- - playful eyebrows tremulous play; đđ¨đđ˛-đ¸đđ¨đżđđđ§-đŞđđđˇđđŽ- - bluish glistening eyelashes; đđľđ˛đż-đŞđ°đżđ˛đ¸đżđ¤đ - rows beautifying; đ¨đđ¤đđ°-đŻđđđđŽđ đľđżđđ đ¤đ - the two eyes of Thee O Lord!; đ¸đžđđŚđđ°-đđđđžđŻđ - very lustrous; đľđżđśđžđ˛-đ
đ°đđŁ- - big red; đđŽđ˛-đŚđ˛-đđđžđ°đŽđ- - lotus petal shaped; đđŽđđđđ§-đ¤đžđ°đ - very beautiful pupils; đđžđ°đđŁđđŻ-đđ˛đđ-đ˛đđ˛đž- - merciful glances casting; đśđżđśđżđ°đżđ¤-đđđľđ¨đ - cooling the worlds; đđđˇđżđŞđđŻđ¤đžđ đŽđŻđż-đ
đ¨đžđĽđ - do cast on me, the forsaken;
Translation
O All pervading Lord! Do cast on me, the forsaken one, the glances of Thy pair of eyes which are attractive with brows that are tremulous like gentle waves in the ocean of compassion. Thy eyes which are very lustrous and have rows of beautiful bluish eyelashes. They are shaped like big red lotus petals and have very beautiful pupils. Thy glances cool the worlds.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đđ¤đđđđđ˛đđ˛đžđ¸đżđ¨đžđ¸đ đšđ°đżđŽđŁđżđŽđđđđ°đŞđđ°đđ˛đđ˛đ¸đŚđđđđĄđŞđžđ˛đ-
đľđđŻđžđ˛đđ˛đ¤đđđ°đđŁđŞđžđśđžđđđżđ¤đŽđđ°đŽđŁđđđđđĄđ˛đŚđđľđđŚđđľđŚđđŞđđ°đŽđ ༤
đđ¨đđŽđđ˛đŚđđŚđđ¤đŞđđđđ¤đżđ¸đđŤđđ°đŚđ°đđŁđ¤đ°đđđđžđŻđŹđżđđŹđžđ§đ°đžđđ¤đ-
đŞđđ°đđ¤đżđŞđđ°đ¸đđŻđđŚđżđŽđđŚđ¸đđŽđżđ¤đŽđ§đđ°đ¤đ°đ đľđđđ¤đđ°đŽđđŚđđđžđ¸đ¤đžđ đŽđ ༼4༼
Meaning
đđ¤đđ¤đđđ-đđ˛đđ˛đžđ¸đż-đ¨đžđ¸đ - high prominent beautiful nose; đšđ°đż-đŽđŁđż-đŽđđđđ°- - emerald mirror; đŞđđ°đđ˛đđ˛đ¸đ¤đ-đđđĄ-đŞđžđ˛đ- - reflecting cheek area; đľđđŻđžđ˛đđ˛đ¤đ-đđ°đđŁ-đŞđžđś- - dangling near the ears; đ
đđđżđ¤-đŽđđ°-đŽđŁđ- - marked with fish and studded with gems; đđđđĄđ˛-đŚđđľđđŚđđľ-đŚđđŞđđ°đŽđ - earring's pair resplendent; đđ¨đđŽđđ˛đ¤đ-đŚđđ¤-đŞđđđđ¤đż- - revealing the rows of teeth; đ¸đđŤđđ°đ¤đ-đ
đ°đđŁđ¤đ°-đđđđžđŻ- - quivering ruby red; đŹđżđđŹ-đ
đ§đ°đžđđ¤đ- - like bimba fruit, between the lips; đŞđđ°đđ¤đż-đŞđđ°đ¸đđŻđđŚđż- - with love flowing; đŽđđŚ-đ¸đđŽđżđ¤-đŽđ§đđ°-đ¤đ°đ - gentle smile very sweet; đľđđđ¤đđ°đ-đđŚđđđžđ¸đ¤đžđ đŽđ - Thy face, may be clear and shines unto me;
Translation
Thy face is beautiful with a prominent and well shaped nose, Thy cheek area, like an emerald mirror reflects the pair of fish shaped gem studded earrings dangling from the ears, are resplendent. Thy quivering ruby red lips like the bimba fruit, slightly parted reveal Thy beautiful row of teeth, and the very sweet gentle smile over flows with love. O Lord! may that Thy face clearly shine unto me.
đśđđ˛đđđ
đŹđžđšđđŚđđľđđŚđđľđđ¨ đ°đ¤đđ¨đđđđđđľđ˛đľđ˛đŻđđđ¤đž đśđđŁđŞđžđŁđżđŞđđ°đľđžđ˛đ-
đ¨đđŞđžđ¤đđ¤đžđ đľđđŁđđ¨đžđ˛đ đŞđđ°đ¸đđ¤đ¨đđŽđŻđđđžđđđđ˛đđ¸đđđśđžđ°đžđŽđ ༤
đđđ¤đđľđž đľđđđ¤đđ°đžđ°đľđżđđŚđ đ¸đđŽđ§đđ°đľđżđđ¸đŚđđ°đžđđŽđđŚđđđžđľđđŻđŽđžđ¨đđ
đśđŹđđŚđŹđđ°đšđđŽđžđŽđđ¤đđ¸đđ¤đđľđ đśđżđśđżđ°đżđ¤đđđľđ¨đđ đ¸đżđđ đŽđ đđ°đđŁđľđđĽđđŽđ ༼5༼
Meaning
đŹđžđšđ-đŚđđľđđŚđđľđđ¨ - by two hands; đ°đ¤đđ¨-đđđđđđľđ˛-đľđ˛đŻ-đđđ¤đž - studded shining bangles wearing; đśđđŁ-đŞđžđŁđż-đŞđđ°đľđžđ˛đđ¨- - red hands like corals; đđŞđžđ¤đđ¤đžđ đľđđŁđđ¨đžđ˛đ - holding the flute; đŞđđ°đ¸đđ¤-đ¨đ-đŽđŻđđ- - spreading from the nails the rays; đ
đđđđ˛đ-đ¸đđ-đśđžđ°đžđŽđ - by Thy fingers' contact made multi colored; đđđ¤đđľđž đľđđđ¤đđ°-đ
đ°đľđżđđŚđ - applied to Thy face lotus; đ¸đđŽđ§đđ°-đľđżđđ¸đ¤đ- - sweet producing; đ°đžđđŽđ-đđŚđđđžđľđđŻđŽđžđ¨đđ - melodies flowing; đśđŹđđŚ-đŹđđ°đšđđŽ-đ
đŽđđ¤đđ- - sound as Brahman nectar; đ¤đđľđ đśđżđśđżđ°đżđ¤-đđđľđ¨đđ - Thou cooling the worlds; đ¸đżđđ đŽđ đđ°đđŁ-đľđđĽđđŽđ - soak my ear passages;
Translation
Deign to soak my ear passages, with the extremely sweet melodies which cool all the worlds and which are Brahman Itself in the form of sound, which flows out of Thy flute which is placed on Thy lotus mouth. The flute is multi colored by the contact with the finger nails' rays spreading out, the two hands wearing studded shining bangles and red as coral, holding it.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đđ¸đ°đđŞđ¤đđđđ¸đđ¤đđđśđđ°đđ¤đ¤đżđđżđ°đ°đđŁđżđ¤đ đđđŽđ˛đ đđđ đŚđđśđ
đľđđđˇđ đśđđ°đđľđ¤đđ¸đ°đŽđđŻđ đ¤đ°đ˛đ¤đ°đ¸đŽđđŚđđŚđđŞđđ°đšđžđ°đŞđđ°đ¤đžđ¨đŽđ ༤
đ¨đžđ¨đžđľđ°đđŁđŞđđ°đ¸đđ¨đžđľđ˛đżđđżđ¸đ˛đŻđżđ¨đđ đľđ¨đđŻđŽđžđ˛đžđ đľđżđ˛đđ˛-
đ˛đđ˛đđ˛đđŹđžđ đ˛đđŹđŽđžđ¨đžđŽđđ°đ¸đż đ¤đľ đ¤đĽđž đđžđľđŻđ đ°đ¤đđ¨đŽđžđ˛đžđŽđ ༼6༼
Meaning
đđ¤đđ¸đ°đđŞđ¤đ-đđđ¸đđ¤đđ- - emitting (from the) Kaustubha; đśđđ°đ-đ¤đ¤đżđđżđ-đ
đ°đđŁđżđ¤đ - lustrous ray collection (by which) rendered red; đđđŽđ˛đ đđđ -đŚđđśđ - delicate neck area; đľđđđˇđ đśđđ°đđľđ¤đđ¸-đ°đŽđđŻđ - chest with Shreevatsa mark beautified; đ¤đ°đ˛đ¤đ°-đ¸đŽđđŚđđŚđđŞđđ°- - tremulous and brilliant; đšđžđ°-đŞđđ°đ¤đžđ¨đ - necklaces many; đ¨đžđ¨đž-đľđ°đđŁ-đŞđđ°đ¸đđ¨- - various colored flowers; đ
đľđ˛đż-đđżđ¸đ˛đŻđżđ¨đđ - rows and tender sprouts; đľđ¨đđŻđŽđžđ˛đžđ đľđżđ˛đđ˛đ¤đ- - wild flower garlands hovering; đ˛đđ˛đđŹđžđ đ˛đđŹđŽđžđ¨đžđŽđ- - ( on which) bees, hanging; đđ°đ¸đż đ¤đľ đ¤đĽđž - on Thy chest, thus; đđžđľđŻđ đ°đ¤đđ¨đŽđžđ˛đžđŽđ - I meditate, on the gem necklaces;
Translation
I meditate on Thy handsome neck rendered red by the lustrous rays emitting from the Kaustubh jewel, Thy chest beautified with the Shreevatsa mark, tremulous and brilliant many pearl and gem necklaces and garlands made from rows of wild multi colored flowers, with bees hovering on them, spread on Thy chest.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđ đŞđđđžđđđ°đžđđđ°đ¤đżđśđŻđľđżđđ¸đ¤đđ¸đđ°đđžđđđˇđđđ˛đđđ
đ˛đđ¨đžđ¨đđđ¤đđ°đżđ˛đđđđľđżđ¤đ¤đżđŽđŞđż đđđśđžđ đŹđżđđđ°đ¤đ đŽđ§đđŻđľđ˛đđ˛đđŽđ ༤
đśđđđ°đžđśđđŽđ¨đđŻđ¸đđ¤đ¤đŞđđ¤đđđđđđľđ˛đđ¨đđ¨đżđđ đŞđđ¤đđđ˛đ đŚđ§đžđ¨đ
đ§đđŻđžđŻđžđŽđ đŚđđŞđđ¤đ°đśđđŽđżđ¸đđŤđđđŽđŁđżđ°đśđ¨đžđđżđđđżđŁđđŽđđĄđżđ¤đ đ¤đđľđžđŽđ ༼đ༼
Meaning
đ
đđđ đŞđđ-đ
đđ-đ°đžđđđ- - on Thy body, of five ingredients, the uguent; đ
đ¤đżđśđŻ-đľđżđđ¸đ¤đ-đ¸đđ°đ- - very much spreading fragrance; đđđđˇđđ-đ˛đđđ - (and so) attracting the whole world; đ˛đđ¨-đ
đ¨đđ-đ¤đđ°đżđ˛đđđ - holding the whole of the three worlds; đľđżđ¤đ¤đżđŽđ-đ
đŞđż đđđśđžđ - as a group, even then, slender; đŹđżđđđ°đ¤đ đŽđ§đđŻđľđ˛đđ˛đđŽđ - having midriff (waist), like a creeper; đśđđđ°-đ
đśđđŽ-đ¨đđŻđ¸đđ¤- - on a sapphire rock placed; đ¤đŞđđ¤-đđđđđđľđ˛-đđ¨đ-đ¨đżđđ - molten, shining gold like; đŞđđ¤-đđđ˛đ đŚđ§đžđ¨đ đ§đđŻđžđŻđžđŽđ - yellow cloth wearing, we meditate on; đŚđđŞđđ¤-đ°đśđđŽđż-đ¸đđŤđđ- - brilliant rays emitting; đŽđŁđż-đ°đśđ¨đž- - gem studded girdle (with); đđżđđđżđŁđ-đŽđđĄđżđ¤đ đ¤đđľđžđŽđ - mini bells (adorned) Thee;
Translation
We meditate on Thee, the unguents of five ingredients smeared on whose body attracts the whole world by the spreading of its fragrance. We meditate on Thee whose midriff waist is slender and creeper like, even though it holds all the three worlds within. We meditate on Thee whose body is like a rock of sapphire, and is adorned by a yellow silk cloth which is shining like molten gold and wearing a girdle made of studded gems and with minibells on it, emitting brilliant rays.
đśđđ˛đđđ
đđ°đ đđžđ°đ đ¤đľđđ°đ đđ¨đŽđ¸đđŁđ°đđđ đđżđ¤đđ¤đđđ°đ đ°đŽđžđŻđžđ
đľđżđśđđľđđđˇđđđ đľđżđśđđđđŻ đ§đđ°đđľđŽđ¨đżđśđŽđđđ đŞđđ¤đđđ˛đžđľđđ¤đžđđđ ༤
đđ¨đŽđđ°đžđŁđžđ đŞđđ°đ¸đđ¤đžđ¨đđ¨đđŻđ¸đ¨đ§đđ¤đ¸đŽđ¸đđ¤đžđ°đđĽđŞđžđ˛đđ¸đŽđđŚđđ-
đđđđžđŻđ đđžđ¨đđŚđđľđŻđ đ đđđ°đŽđŞđđĽđđ˛đŽđ¨đđđđđ đ đđđđ đ¨đżđˇđđľđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đđ°đ đđžđ°đ đ¤đľ-đđ°đ - stout handsome Thy thighs; đđ¨-đŽđ¸đđŁ-đ°đđđ - solid and soft and charming; đđżđ¤đđ¤-đđđ°đ đ°đŽđžđŻđžđ - stealing Ramaa's heart; đľđżđśđđľ-đđđˇđđđ đľđżđśđđđđŻ - the whole world excitement, fearing; đ§đđ°đđľđŽđ-đ
đ¨đżđśđŽđ-đđđ - certainly, always them both; đŞđđ¤-đđđ˛-đđľđđ¤-đ
đđđ - (with) yellow cloth covering both parts; đđ¨đŽđđ°đžđŁđžđ đŞđđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ- - in front of the devotees; đ¨đđŻđ¸đ¨-đ§đđ¤-đ¸đŽđ¸đđ¤- - putting and holding all; đ
đ°đđĽ-đŞđžđ˛đ-đ¸đŽđđŚđđđ¤đ- - the collection of desired objects, a casket; đđžđŻđ đđžđ¨đ-đŚđđľđŻđ đ - like, and two knees; đđđ°đŽ-đŞđđĽđđ˛ đŽđ¨đđđđđ - tapering and beautiful; đ đđđđ đ¨đżđˇđđľđ - forelegs, I meditate on;
Translation
I meditate on Thy two handsome thighs, which are solid soft and charming, stealing Ramaa's heart. Fearing to excite the whole world, definitely, they are always covered with yellow silk cloth. Thy two knees, are like two caskets holding all the desired objects for Thy devotees, and Thy two forelegs are beautifully tapered and fleshy.
đśđđ˛đđđ
đŽđđđđ°đ đŽđđđđ¨đžđŚđđ°đżđľ đŞđŚđđđ¨đ đśđđ°đđŻ đđ¤đđŻđžđ˛đŞđđ¤đ
đŞđžđŚđžđđđ°đ đđđ°đžđđ¤đżđŽđđđđ¤đđŞđđ°đŁđ¤đđ¨đŽđ¨đđŽđđŚđ°đđŚđđ§đžđ°đđđ°đđŽđŽđ ༤
đđ¤đđ¤đđđđžđ¤đžđŽđđ°đ°đžđđ¨đđ¨đđ°đšđżđŽđđ°đđđŻđđ¤đđ¸đđ¨đŻđž đđžđ˝đśđđ°đżđ¤đžđ¨đžđ
đ¸đđ¤đžđŞđ§đđľđžđđ¤đšđđ¤đđ°đđ đ¤đ¤đżđŽđ¨đđđ˛đŻđ đŽđđđ˛đžđŽđđđđ˛đđ¨đžđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đŽđđđđ°đ đŽđđđ-đ¨đžđŚđđ-đđľ - the anklets, by their sweet sound, as if; đŞđŚ-đđđ¨đ đśđđ°đđŻ - (Thy) feet worship is excellent; đđ¤đż-đđ˛đŞđđ¤đ - thus saying; đŞđžđŚ-đ
đđđ°đ đđđ°đžđđ¤đż-đŽđđđđ¤đ- - the forefeet, at the time of deluge, sinking; đŞđđ°đŁđ¤-đđ¨-đŽđ¨đ- - prostrating peoples' minds; đŽđđŚđ°-đđŚđđ§đžđ°-đđđ°đđŽđŽđ - the Mandaar mountain lifting up tortoise; đđ¤đđ¤đđđ-đđ¤đžđŽđđ°-đ°đžđđ¤đ- - raised, very red and shining; đ¨đđ°-đšđżđŽđđ°-đđđŻđđ¤đđ¸đđ¨đŻđž - toe nails' moon light; đ-đđśđđ°đżđ¤đžđ¨đžđ - and of the devotees; đ¸đđ¤đžđŞ-đ§đđľđžđđ¤-đšđđ¤đđ°đđ - sorrowful darkness expelling; đ¤đ¤đżđŽđ-đ
đ¨đđđ˛đŻđ - rows (of toe nails) I meditate on; đŽđđđ˛đžđŽđ-đ
đđđđ˛đđ¨đžđŽđ - (of the) auspicious toes;
Translation
I meditate on Thy anklets with their sweet sound, which, as it were, sweetly confirm the excellence of worshipping at Thy feet. Thy incarnation of the tortoise which lifted up the Mandaar mountain at the time of the deluge, Thy forefeet lift up the minds of the people who prostrate at Thy feet. Thy toe nails, of Thy auspicious toes, slightly raised, very red and shining are like the moon light expelling the darkness of the sorrows of Thy devotees. I meditate on them.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđđđŚđđ°đžđŁđžđ đ¤đđľđŚđđđđˇđđľđ§đżđđ¸đđŽđ§đđ°đ đŽđđđđ¤đżđđžđđžđ đ¨đżđľđžđ¸đ
đđđđ¤đžđ¨đžđ đđžđŽđľđ°đđˇđŚđđŻđđ¤đ°đđđżđ¸đ˛đŻđ đ¨đžđĽ đ¤đ đŞđžđŚđŽđđ˛đŽđ ༤
đ¨đżđ¤đđŻđ đđżđ¤đđ¤đ¸đđĽđżđ¤đ đŽđ đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ đđđˇđđŁ đđžđ°đđŁđđŻđ¸đżđđ§đ
đšđđ¤đđľđž đ¨đżđśđđśđđˇđ¤đžđŞđžđ¨đ đŞđđ°đŚđżđśđ¤đ đŞđ°đŽđžđ¨đđŚđ¸đđŚđđšđ˛đđđˇđđŽđđŽđ ༼10༼
Meaning
đŻđđđđđŚđđ°đžđŁđžđ - for the great yogis; đ¤đđľđ¤đ-đ
đđđđˇđ- - among Thy body parts; đ
đ§đżđ-đ¸đđŽđ§đđ°đ - most beloved; đŽđđđđ¤đżđđžđđžđ đ¨đżđľđžđ¸đ - for the liberated ones, (they) are the residence; đđđđ¤đžđ¨đžđ đđžđŽ-đľđ°đđˇ- - for the devotees, the desires pouring; đŚđđŻđ-đ¤đ°đ-đđżđ¸đ˛đŻđ - heavenly tree's sprouts; đ¨đžđĽ đ¤đ đŞđžđŚđŽđđ˛đŽđ - are, O Lord! Soles of Thy feet; đ¨đżđ¤đđŻđ đđżđ¤đđ¤-đ¸đđĽđżđ¤đ đŽđ - may they always rest in my mind; đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ đđđˇđđŁ - O Lord of Guruvaayur! O Krishna!; đđ°đđŁđžđ¸đżđđ§đ - O Ocean of Compassion!; đšđđ¤đđľđž đ¨đżđśđđśđđˇ-đ¤đžđŞđžđ¨đ - destroying all my sufferings; đŞđđ°đŚđżđśđ¤đ đŞđ°đŽ-đđ¨đđŚ- - confer (on me) Supreme Bliss; đ¸đđŚđđš-đ˛đđđˇđŽđđŽđ - in a flow of fullness (abundance);
Translation
O Lord! Among the parts of Thy body, the soles of Thy feet are the most beloved and coveted to the great yogis. The liberated ones reside there. They pour all the desires of their devotees, and are like the sprouts of the celestial tree. O Lord of Guruvaayur! O Lord Krishna! may those feet always rest in my heart. O Ocean of Compassion! destroy all my sorrows and confer a full abundant flow of Supreme Bliss.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđđžđ¤đđľđž đ¤đ đŽđšđ¤đđľđ đŻđŚđżđš đ¨đżđđŚđżđ¤đ đľđżđśđđľđ¨đžđĽ đđđˇđŽđđĽđžđ
đ¸đđ¤đđ¤đđ°đ đđđ¤đ¤đđ¸đšđ¸đđ°đđ¤đđ¤đ°đŽđ§đżđđ¤đ°đ đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đ¸đžđŚđžđŻ đđđŻđžđ¤đ ༤
đŚđđľđđ§đž đ¨đžđ°đžđŻđŁđđŻđ đśđđ°đđ¤đżđˇđ đ đđ¨đđˇđž đ¸đđ¤đđ¤đđŻđ¤đžđľđ°đđŁđ¨đđ¨
đ¸đđŤđđ¤đ đ˛đđ˛đžđľđ¤đžđ°đđ°đżđŚđŽđżđš đđđ°đđ¤đžđŽđžđŻđđ°đžđ°đđđđŻđ¸đđđđŻđŽđ ༼11༼
Meaning
đ
đđđđžđ¤đđľđž đ¤đ đŽđšđ¤đđľđ - not knowing Thy greatness; đŻđ¤đ-đđš đ¨đżđđŚđżđ¤đ - what ever here is said; đľđżđśđđľđ¨đžđĽ đđđˇđŽđđĽđžđ - O Lord of the Universe! Pardon me; đ¸đđ¤đđ¤đđ°đ đ-đđ¤đ¤đ- - and this hymn; đ¸đšđ¸đđ°-đđ¤đđ¤đ°đŽđ-đ
đ§đżđđ¤đ°đ - of a thousand and more (verses); đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đ¸đžđŚđžđŻ đđđŻđžđ¤đ - for Thy grace be (a source); đŚđđľđđ§đž đ¨đžđ°đžđŻđŁđđŻđ - in two ways it is Naaraayaneeyam; đśđđ°đđ¤đżđˇđ đ đđ¨đđˇđž - and in the Vedas Thy incarnations; đ¸đđ¤đđ¤đđŻđ¤đž-đľđ°đđŁđ¨đđ¨ - sung about and described; đ¸đđŤđđ¤đ đ˛đđ˛đž-đ
đľđ¤đžđ°đđ- - it is full of Thy sportive incarnations; đđŚđŽđ-đđš đđđ°đđ¤đžđŽđ- - this here may confer; đđŻđđ-đđ°đđđđŻ-đ¸đđđđŻđŽđ - long life, good health and happiness;
Translation
O Lord of the Universe! Deign to pardon me for what I have said here, not knowing fully Thy greatness. This hymn consists of more than a thousand verses. May it be the source of Thy abounding grace. It is in two ways Naaraayaneeyam. May this hymn which describes in accordance with the Vedas, Thy creative actions and Thy sportive incarnations, confer long life, good health and happiness.
Meaning
Translation
༼ ŕ¤ŕ¤ नऎ༠ŕ¤ŕ¤ŕ¤ľŕ¤¤ŕĽ ाञसŕĽŕ¤ŚŕĽŕ¤ľŕ¤žŕ¤Ż ༼
Browse Related Categories: