View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 100

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌗𑍍𑌰𑍇 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 𑌤𑍇𑌜𑍋 𑌨𑌿𑌬𑌿𑌡𑌤𑌰𑌕𑌲𑌾𑌯𑌾𑌵𑌲𑍀𑌲𑍋𑌭𑌨𑍀𑌯𑌂
𑌪𑍀𑌯𑍂𑌷𑌾𑌪𑍍𑌲𑌾𑌵𑌿𑌤𑍋𑌽𑌹𑌂 𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌤𑌦𑍁𑌦𑌰𑍇 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯𑌕𑍈𑌶𑍋𑌰𑌵𑍇𑌷𑌮𑍍 ।
𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌾𑌰𑌂𑌭𑌰𑌮𑍍𑌯𑌂 𑌪𑌰𑌮𑌸𑍁𑌖𑌰𑌸𑌾𑌸𑍍𑌵𑌾𑌦𑌰𑍋𑌮𑌾𑌂𑌚𑌿𑌤𑌾𑌂𑌗𑍈-
𑌰𑌾𑌵𑍀𑌤𑌂 𑌨𑌾𑌰𑌦𑌾𑌦𑍍𑌯𑍈𑌰𑍍𑌵𑌿𑌲𑌸𑌦𑍁𑌪𑌨𑌿𑌷𑌤𑍍𑌸𑍁𑌂𑌦𑌰𑍀𑌮𑌂𑌡𑌲𑍈𑌶𑍍𑌚 ॥1॥

Meaning
𑌅𑌗𑍍𑌰𑍇 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 𑌤𑍇𑌜𑌃 - in front (of me) I see a radiance; 𑌨𑌿𑌬𑌿𑌡𑌤𑌰-𑌕𑌲𑌾𑌯- - (like that of) very thick Kalaaya (blue lily); 𑌅𑌵𑌲𑍀-𑌲𑍋𑌭𑌨𑍀𑌯𑌂 - array, charming; 𑌪𑍀𑌯𑍂𑌷-𑌆𑌪𑍍𑌲𑌾𑌵𑌿𑌤𑌃-𑌅𑌹𑌂 - in the nectar bathed am I; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁 𑌤𑌤𑍍-𑌉𑌦𑌰𑍇 - then in its centre (of the radiance); 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯-𑌕𑍈𑌶𑍋𑌰-𑌵𑍇𑌷𑌮𑍍 - in a divine young form of a body; 𑌤𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯-𑌆𑌰𑌂𑌭-𑌰𑌮𑍍𑌯𑌂 - the onset of youth enchanting; 𑌪𑌰𑌮-𑌸𑍁𑌖-𑌰𑌸-𑌆𑌸𑍍𑌵𑌾𑌦- - supreme bliss nectar experiencing; 𑌰𑍋𑌮𑌾𑌂𑌚𑌿𑌤-𑌅𑌂𑌗𑍈𑌃- - by enthralled bodied; 𑌆𑌵𑍀𑌤𑌂 𑌨𑌾𑌰𑌦-𑌆𑌦𑍍𑌯𑍈𑌃- - surrounded by Naarada etc.,; 𑌵𑌿𑌲𑌸𑌤𑍍-𑌉𑌪𑌨𑌿𑌷𑌤𑍍- - resplendent Upanishads; 𑌸𑍁𑌂𑌦𑌰𑍀-𑌮𑌂𑌡𑌲𑍈𑌃-𑌚 - and as a group of beautiful women;

Translation
In front of me I see a bluish radiance excelling a very thick array of Kalaaya (blue lily) flowers. I am bathed in the nectar of the sight. Then, in the centre of the radiance I see the form of a divine young body enchanting by the budding of youth. He is surrounded by sages like Naarada thrilled with ecstatic bliss, and by a group of beautiful women who are the Upanishads embodied.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑍀𑌲𑌾𑌭𑌂 𑌕𑍁𑌂𑌚𑌿𑌤𑌾𑌗𑍍𑌰𑌂 𑌘𑌨𑌮𑌮𑌲𑌤𑌰𑌂 𑌸𑌂𑌯𑌤𑌂 𑌚𑌾𑌰𑍁𑌭𑌂𑌗𑍍𑌯𑌾
𑌰𑌤𑍍𑌨𑍋𑌤𑍍𑌤𑌂𑌸𑌾𑌭𑌿𑌰𑌾𑌮𑌂 𑌵𑌲𑌯𑌿𑌤𑌮𑍁𑌦𑌯𑌚𑍍𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌕𑍈𑌃 𑌪𑌿𑌂𑌛𑌜𑌾𑌲𑍈𑌃 ।
𑌮𑌂𑌦𑌾𑌰𑌸𑍍𑌰𑌙𑍍𑌨𑌿𑌵𑍀𑌤𑌂 𑌤𑌵 𑌪𑍃𑌥𑍁𑌕𑌬𑌰𑍀𑌭𑌾𑌰𑌮𑌾𑌲𑍋𑌕𑌯𑍇𑌽𑌹𑌂
𑌸𑍍𑌨𑌿𑌗𑍍𑌧𑌶𑍍𑌵𑍇𑌤𑍋𑌰𑍍𑌧𑍍𑌵𑌪𑍁𑌂𑌡𑍍𑌰𑌾𑌮𑌪𑌿 𑌚 𑌸𑍁𑌲𑌲𑌿𑌤𑌾𑌂 𑌫𑌾𑌲𑌬𑌾𑌲𑍇𑌂𑌦𑍁𑌵𑍀𑌥𑍀𑌮𑍍 ॥2

Meaning
𑌨𑍀𑌲𑌾𑌭𑌂 𑌕𑍁𑌂𑌚𑌿𑌤𑌾𑌗𑍍𑌰𑌂 - dark and curly in front; 𑌘𑌨𑌮𑍍-𑌅𑌮𑌲𑌤𑌰𑌂 - thick and very clean; 𑌸𑌂𑌯𑌤𑌂 𑌚𑌾𑌰𑍁-𑌭𑌂𑌗𑍍𑌯𑌾 - held together in a beautiful manner; 𑌰𑌤𑍍𑌨-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌂𑌸-𑌅𑌭𑌿𑌰𑌾𑌮𑌂 - bejewelled very beautifully; 𑌵𑌲𑌯𑌿𑌤𑌮𑍍-𑌉𑌦𑌯𑌤𑍍-𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌕𑍈𑌃 - encircled by glistening eyed; 𑌪𑌿𑌂𑌛𑌜𑌾𑌲𑍈𑌃 - peacock feather plumes; 𑌮𑌂𑌦𑌾𑌰-𑌸𑍍𑌰𑌕𑍍-𑌨𑌿𑌵𑍀𑌤𑌂 - mandaar flower garland tied with; 𑌤𑌵 𑌪𑍃𑌥𑍁-𑌕𑌬𑌰𑍀-𑌭𑌾𑌰𑌮𑍍- - Thy luxuriant locks of hair; 𑌆𑌲𑍋𑌕𑌯𑍇-𑌅𑌹𑌂 - see I; 𑌸𑍍𑌨𑌿𑌗𑍍𑌧-𑌶𑍍𑌵𑍇𑌤-𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍𑌵- - and soft white upright; 𑌪𑍁𑌂𑌡𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌚 - sandal paste mark also; 𑌸𑍁𑌲𑌲𑌿𑌤𑌾𑌂 𑌫𑌾𑌲- - (on a) smooth forehead (like a); 𑌬𑌾𑌲-𑌇𑌂𑌦𑍁-𑌵𑍀𑌥𑍀𑌮𑍍 - young moon's line;

Translation
I see Thy luxuriant locks of hair dark and curly, thick and very clean, held together in a very beautiful manner, bejewelled and very beautifully tied with a plume of peacock feathers having glistening eyes, encircled by a garland of mandaar flowers. I also see Thy broad smooth forehead with its soft white upright sandal paste mark, like a young moon's line.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌹𑍃𑌦𑍍𑌯𑌂 𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑌾𑌨𑍁𑌕𑌂𑌪𑌾𑌰𑍍𑌣𑌵𑌮𑍃𑌦𑍁𑌲𑌹𑌰𑍀𑌚𑌂𑌚𑌲𑌭𑍍𑌰𑍂𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑍈-
𑌰𑌾𑌨𑍀𑌲𑌸𑍍𑌨𑌿𑌗𑍍𑌧𑌪𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌵𑌲𑌿𑌪𑌰𑌿𑌲𑌸𑌿𑌤𑌂 𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌯𑍁𑌗𑍍𑌮𑌂 𑌵𑌿𑌭𑍋 𑌤𑍇 ।
𑌸𑌾𑌂𑌦𑍍𑌰𑌚𑍍𑌛𑌾𑌯𑌂 𑌵𑌿𑌶𑌾𑌲𑌾𑌰𑍁𑌣𑌕𑌮𑌲𑌦𑌲𑌾𑌕𑌾𑌰𑌮𑌾𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌤𑌾𑌰𑌂
𑌕𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌾𑌲𑍋𑌕𑌲𑍀𑌲𑌾𑌶𑌿𑌶𑌿𑌰𑌿𑌤𑌭𑍁𑌵𑌨𑌂 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑍍𑌯𑌤𑌾𑌂 𑌮𑌯𑍍𑌯𑌨𑌾𑌥𑍇 ॥3॥

Meaning
𑌹𑍃𑌦𑍍𑌯𑌂 𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣-𑌅𑌨𑍁𑌕𑌂𑌪𑌾- - attractive, full of compassion's; 𑌅𑌰𑍍𑌣𑌵-𑌮𑍃𑌦𑍁-𑌲𑌹𑌰𑍀- - oceans' gentle waves; 𑌚𑌂𑌚𑌲-𑌭𑍍𑌰𑍂-𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑍈𑌃- - playful eyebrows tremulous play; 𑌆𑌨𑍀𑌲-𑌸𑍍𑌨𑌿𑌗𑍍𑌧-𑌪𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮- - bluish glistening eyelashes; 𑌆𑌵𑌲𑌿-𑌪𑌰𑌿𑌲𑌸𑌿𑌤𑌂 - rows beautifying; 𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰-𑌯𑍁𑌗𑍍𑌮𑌂 𑌵𑌿𑌭𑍋 𑌤𑍇 - the two eyes of Thee O Lord!; 𑌸𑌾𑌂𑌦𑍍𑌰-𑌚𑍍𑌛𑌾𑌯𑌂 - very lustrous; 𑌵𑌿𑌶𑌾𑌲-𑌅𑌰𑍁𑌣- - big red; 𑌕𑌮𑌲-𑌦𑌲-𑌆𑌕𑌾𑌰𑌮𑍍- - lotus petal shaped; 𑌆𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧-𑌤𑌾𑌰𑌂 - very beautiful pupils; 𑌕𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯-𑌆𑌲𑍋𑌕-𑌲𑍀𑌲𑌾- - merciful glances casting; 𑌶𑌿𑌶𑌿𑌰𑌿𑌤-𑌭𑍁𑌵𑌨𑌂 - cooling the worlds; 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑍍𑌯𑌤𑌾𑌂 𑌮𑌯𑌿-𑌅𑌨𑌾𑌥𑍇 - do cast on me, the forsaken;

Translation
O All pervading Lord! Do cast on me, the forsaken one, the glances of Thy pair of eyes which are attractive with brows that are tremulous like gentle waves in the ocean of compassion. Thy eyes which are very lustrous and have rows of beautiful bluish eyelashes. They are shaped like big red lotus petals and have very beautiful pupils. Thy glances cool the worlds.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗𑍋𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸𑌿𑌨𑌾𑌸𑌂 𑌹𑌰𑌿𑌮𑌣𑌿𑌮𑍁𑌕𑍁𑌰𑌪𑍍𑌰𑍋𑌲𑍍𑌲𑌸𑌦𑍍𑌗𑌂𑌡𑌪𑌾𑌲𑍀-
𑌵𑍍𑌯𑌾𑌲𑍋𑌲𑌤𑍍𑌕𑌰𑍍𑌣𑌪𑌾𑌶𑌾𑌂𑌚𑌿𑌤𑌮𑌕𑌰𑌮𑌣𑍀𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑌦𑍀𑌪𑍍𑌰𑌮𑍍 ।
𑌉𑌨𑍍𑌮𑍀𑌲𑌦𑍍𑌦𑌂𑌤𑌪𑌂𑌕𑍍𑌤𑌿𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌦𑌰𑍁𑌣𑌤𑌰𑌚𑍍𑌛𑌾𑌯𑌬𑌿𑌂𑌬𑌾𑌧𑌰𑌾𑌂𑌤𑌃-
𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑌿𑌪𑍍𑌰𑌸𑍍𑌯𑌂𑌦𑌿𑌮𑌂𑌦𑌸𑍍𑌮𑌿𑌤𑌮𑌧𑍁𑌰𑌤𑌰𑌂 𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌮𑍁𑌦𑍍𑌭𑌾𑌸𑌤𑌾𑌂 𑌮𑍇 ॥4॥

Meaning
𑌉𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸𑌿-𑌨𑌾𑌸𑌂 - high prominent beautiful nose; 𑌹𑌰𑌿-𑌮𑌣𑌿-𑌮𑍁𑌕𑍁𑌰- - emerald mirror; 𑌪𑍍𑌰𑍋𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍-𑌗𑌂𑌡-𑌪𑌾𑌲𑍀- - reflecting cheek area; 𑌵𑍍𑌯𑌾𑌲𑍋𑌲𑌤𑍍-𑌕𑌰𑍍𑌣-𑌪𑌾𑌶- - dangling near the ears; 𑌅𑌂𑌚𑌿𑌤-𑌮𑌕𑌰-𑌮𑌣𑍀- - marked with fish and studded with gems; 𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲-𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵-𑌦𑍀𑌪𑍍𑌰𑌮𑍍 - earring's pair resplendent; 𑌉𑌨𑍍𑌮𑍀𑌲𑌤𑍍-𑌦𑌂𑌤-𑌪𑌂𑌕𑍍𑌤𑌿- - revealing the rows of teeth; 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍁𑌣𑌤𑌰-𑌚𑍍𑌛𑌾𑌯- - quivering ruby red; 𑌬𑌿𑌂𑌬-𑌅𑌧𑌰𑌾𑌂𑌤𑌃- - like bimba fruit, between the lips; 𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑌿-𑌪𑍍𑌰𑌸𑍍𑌯𑌂𑌦𑌿- - with love flowing; 𑌮𑌂𑌦-𑌸𑍍𑌮𑌿𑌤-𑌮𑌧𑍁𑌰-𑌤𑌰𑌂 - gentle smile very sweet; 𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂-𑌉𑌦𑍍𑌭𑌾𑌸𑌤𑌾𑌂 𑌮𑍇 - Thy face, may be clear and shines unto me;

Translation
Thy face is beautiful with a prominent and well shaped nose, Thy cheek area, like an emerald mirror reflects the pair of fish shaped gem studded earrings dangling from the ears, are resplendent. Thy quivering ruby red lips like the bimba fruit, slightly parted reveal Thy beautiful row of teeth, and the very sweet gentle smile over flows with love. O Lord! may that Thy face clearly shine unto me.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌬𑌾𑌹𑍁𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑍇𑌨 𑌰𑌤𑍍𑌨𑍋𑌜𑍍𑌜𑍍𑌵𑌲𑌵𑌲𑌯𑌭𑍃𑌤𑌾 𑌶𑍋𑌣𑌪𑌾𑌣𑌿𑌪𑍍𑌰𑌵𑌾𑌲𑍇-
𑌨𑍋𑌪𑌾𑌤𑍍𑌤𑌾𑌂 𑌵𑍇𑌣𑍁𑌨𑌾𑌲𑍀 𑌪𑍍𑌰𑌸𑍃𑌤𑌨𑌖𑌮𑌯𑍂𑌖𑌾𑌂𑌗𑍁𑌲𑍀𑌸𑌂𑌗𑌶𑌾𑌰𑌾𑌮𑍍 ।
𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌾𑌰𑌵𑌿𑌂𑌦𑍇 𑌸𑍁𑌮𑌧𑍁𑌰𑌵𑌿𑌕𑌸𑌦𑍍𑌰𑌾𑌗𑌮𑍁𑌦𑍍𑌭𑌾𑌵𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑍈𑌃
𑌶𑌬𑍍𑌦𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌮𑍃𑌤𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌶𑌿𑌶𑌿𑌰𑌿𑌤𑌭𑍁𑌵𑌨𑍈𑌃 𑌸𑌿𑌂𑌚 𑌮𑍇 𑌕𑌰𑍍𑌣𑌵𑍀𑌥𑍀𑌮𑍍 ॥5॥

Meaning
𑌬𑌾𑌹𑍁-𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑍇𑌨 - by two hands; 𑌰𑌤𑍍𑌨-𑌉𑌜𑍍𑌜𑍍𑌵𑌲-𑌵𑌲𑌯-𑌭𑍃𑌤𑌾 - studded shining bangles wearing; 𑌶𑍋𑌣-𑌪𑌾𑌣𑌿-𑌪𑍍𑌰𑌵𑌾𑌲𑍇𑌨- - red hands like corals; 𑌉𑌪𑌾𑌤𑍍𑌤𑌾𑌂 𑌵𑍇𑌣𑍁𑌨𑌾𑌲𑍀 - holding the flute; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑍃𑌤-𑌨𑌖-𑌮𑌯𑍂𑌖- - spreading from the nails the rays; 𑌅𑌂𑌗𑍁𑌲𑍀-𑌸𑌂𑌗-𑌶𑌾𑌰𑌾𑌮𑍍 - by Thy fingers' contact made multi colored; 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰-𑌅𑌰𑌵𑌿𑌂𑌦𑍇 - applied to Thy face lotus; 𑌸𑍁𑌮𑌧𑍁𑌰-𑌵𑌿𑌕𑌸𑌤𑍍- - sweet producing; 𑌰𑌾𑌗𑌮𑍍-𑌉𑌦𑍍𑌭𑌾𑌵𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑍈𑌃 - melodies flowing; 𑌶𑌬𑍍𑌦-𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌅𑌮𑍃𑌤𑍈𑌃- - sound as Brahman nectar; 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌶𑌿𑌶𑌿𑌰𑌿𑌤-𑌭𑍁𑌵𑌨𑍈𑌃 - Thou cooling the worlds; 𑌸𑌿𑌂𑌚 𑌮𑍇 𑌕𑌰𑍍𑌣-𑌵𑍀𑌥𑍀𑌮𑍍 - soak my ear passages;

Translation
Deign to soak my ear passages, with the extremely sweet melodies which cool all the worlds and which are Brahman Itself in the form of sound, which flows out of Thy flute which is placed on Thy lotus mouth. The flute is multi colored by the contact with the finger nails' rays spreading out, the two hands wearing studded shining bangles and red as coral, holding it.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍𑌪𑌤𑍍𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭𑌶𑍍𑌰𑍀𑌤𑌤𑌿𑌭𑌿𑌰𑌰𑍁𑌣𑌿𑌤𑌂 𑌕𑍋𑌮𑌲𑌂 𑌕𑌂𑌠𑌦𑍇𑌶𑌂
𑌵𑌕𑍍𑌷𑌃 𑌶𑍍𑌰𑍀𑌵𑌤𑍍𑌸𑌰𑌮𑍍𑌯𑌂 𑌤𑌰𑌲𑌤𑌰𑌸𑌮𑍁𑌦𑍍𑌦𑍀𑌪𑍍𑌰𑌹𑌾𑌰𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌨𑌮𑍍 ।
𑌨𑌾𑌨𑌾𑌵𑌰𑍍𑌣𑌪𑍍𑌰𑌸𑍂𑌨𑌾𑌵𑌲𑌿𑌕𑌿𑌸𑌲𑌯𑌿𑌨𑍀𑌂 𑌵𑌨𑍍𑌯𑌮𑌾𑌲𑌾𑌂 𑌵𑌿𑌲𑍋𑌲-
𑌲𑍍𑌲𑍋𑌲𑌂𑌬𑌾𑌂 𑌲𑌂𑌬𑌮𑌾𑌨𑌾𑌮𑍁𑌰𑌸𑌿 𑌤𑌵 𑌤𑌥𑌾 𑌭𑌾𑌵𑌯𑍇 𑌰𑌤𑍍𑌨𑌮𑌾𑌲𑌾𑌮𑍍 ॥6॥

Meaning
𑌉𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍𑌪𑌤𑍍-𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭- - emitting (from the) Kaustubha; 𑌶𑍍𑌰𑍀-𑌤𑌤𑌿𑌭𑌿𑌃-𑌅𑌰𑍁𑌣𑌿𑌤𑌂 - lustrous ray collection (by which) rendered red; 𑌕𑍋𑌮𑌲𑌂 𑌕𑌂𑌠-𑌦𑍇𑌶𑌂 - delicate neck area; 𑌵𑌕𑍍𑌷𑌃 𑌶𑍍𑌰𑍀𑌵𑌤𑍍𑌸-𑌰𑌮𑍍𑌯𑌂 - chest with Shreevatsa mark beautified; 𑌤𑌰𑌲𑌤𑌰-𑌸𑌮𑍁𑌦𑍍𑌦𑍀𑌪𑍍𑌰- - tremulous and brilliant; 𑌹𑌾𑌰-𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌨𑌂 - necklaces many; 𑌨𑌾𑌨𑌾-𑌵𑌰𑍍𑌣-𑌪𑍍𑌰𑌸𑍂𑌨- - various colored flowers; 𑌅𑌵𑌲𑌿-𑌕𑌿𑌸𑌲𑌯𑌿𑌨𑍀𑌂 - rows and tender sprouts; 𑌵𑌨𑍍𑌯𑌮𑌾𑌲𑌾𑌂 𑌵𑌿𑌲𑍋𑌲𑌤𑍍- - wild flower garlands hovering; 𑌲𑍋𑌲𑌂𑌬𑌾𑌂 𑌲𑌂𑌬𑌮𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍- - ( on which) bees, hanging; 𑌉𑌰𑌸𑌿 𑌤𑌵 𑌤𑌥𑌾 - on Thy chest, thus; 𑌭𑌾𑌵𑌯𑍇 𑌰𑌤𑍍𑌨𑌮𑌾𑌲𑌾𑌮𑍍 - I meditate, on the gem necklaces;

Translation
I meditate on Thy handsome neck rendered red by the lustrous rays emitting from the Kaustubh jewel, Thy chest beautified with the Shreevatsa mark, tremulous and brilliant many pearl and gem necklaces and garlands made from rows of wild multi colored flowers, with bees hovering on them, spread on Thy chest.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌂𑌗𑍇 𑌪𑌂𑌚𑌾𑌂𑌗𑌰𑌾𑌗𑍈𑌰𑌤𑌿𑌶𑌯𑌵𑌿𑌕𑌸𑌤𑍍𑌸𑍌𑌰𑌭𑌾𑌕𑍃𑌷𑍍𑌟𑌲𑍋𑌕𑌂
𑌲𑍀𑌨𑌾𑌨𑍇𑌕𑌤𑍍𑌰𑌿𑌲𑍋𑌕𑍀𑌵𑌿𑌤𑌤𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌕𑍃𑌶𑌾𑌂 𑌬𑌿𑌭𑍍𑌰𑌤𑌂 𑌮𑌧𑍍𑌯𑌵𑌲𑍍𑌲𑍀𑌮𑍍 ।
𑌶𑌕𑍍𑌰𑌾𑌶𑍍𑌮𑌨𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌤𑌪𑍍𑌤𑍋𑌜𑍍𑌜𑍍𑌵𑌲𑌕𑌨𑌕𑌨𑌿𑌭𑌂 𑌪𑍀𑌤𑌚𑍇𑌲𑌂 𑌦𑌧𑌾𑌨𑌂
𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌾𑌮𑍋 𑌦𑍀𑌪𑍍𑌤𑌰𑌶𑍍𑌮𑌿𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟𑌮𑌣𑌿𑌰𑌶𑌨𑌾𑌕𑌿𑌂𑌕𑌿𑌣𑍀𑌮𑌂𑌡𑌿𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 ॥𑍭॥

Meaning
𑌅𑌂𑌗𑍇 𑌪𑌂𑌚-𑌅𑌂𑌗-𑌰𑌾𑌗𑍈𑌃- - on Thy body, of five ingredients, the uguent; 𑌅𑌤𑌿𑌶𑌯-𑌵𑌿𑌕𑌸𑌤𑍍-𑌸𑍌𑌰𑌭- - very much spreading fragrance; 𑌆𑌕𑍃𑌷𑍍𑌟-𑌲𑍋𑌕𑌂 - (and so) attracting the whole world; 𑌲𑍀𑌨-𑌅𑌨𑍇𑌕-𑌤𑍍𑌰𑌿𑌲𑍋𑌕𑍀 - holding the whole of the three worlds; 𑌵𑌿𑌤𑌤𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌕𑍃𑌶𑌾𑌂 - as a group, even then, slender; 𑌬𑌿𑌭𑍍𑌰𑌤𑌂 𑌮𑌧𑍍𑌯𑌵𑌲𑍍𑌲𑍀𑌮𑍍 - having midriff (waist), like a creeper; 𑌶𑌕𑍍𑌰-𑌅𑌶𑍍𑌮-𑌨𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤- - on a sapphire rock placed; 𑌤𑌪𑍍𑌤-𑌉𑌜𑍍𑌜𑍍𑌵𑌲-𑌕𑌨𑌕-𑌨𑌿𑌭𑌂 - molten, shining gold like; 𑌪𑍀𑌤-𑌚𑍇𑌲𑌂 𑌦𑌧𑌾𑌨𑌂 𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌾𑌮𑌃 - yellow cloth wearing, we meditate on; 𑌦𑍀𑌪𑍍𑌤-𑌰𑌶𑍍𑌮𑌿-𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟- - brilliant rays emitting; 𑌮𑌣𑌿-𑌰𑌶𑌨𑌾- - gem studded girdle (with); 𑌕𑌿𑌂𑌕𑌿𑌣𑍀-𑌮𑌂𑌡𑌿𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 - mini bells (adorned) Thee;

Translation
We meditate on Thee, the unguents of five ingredients smeared on whose body attracts the whole world by the spreading of its fragrance. We meditate on Thee whose midriff waist is slender and creeper like, even though it holds all the three worlds within. We meditate on Thee whose body is like a rock of sapphire, and is adorned by a yellow silk cloth which is shining like molten gold and wearing a girdle made of studded gems and with minibells on it, emitting brilliant rays.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌊𑌰𑍂 𑌚𑌾𑌰𑍂 𑌤𑌵𑍋𑌰𑍂 𑌘𑌨𑌮𑌸𑍃𑌣𑌰𑍁𑌚𑍌 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌚𑍋𑌰𑍌 𑌰𑌮𑌾𑌯𑌾𑌃
𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌕𑍍𑌷𑍋𑌭𑌂 𑌵𑌿𑌶𑌂𑌕𑍍𑌯 𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵𑌮𑌨𑌿𑌶𑌮𑍁𑌭𑍌 𑌪𑍀𑌤𑌚𑍇𑌲𑌾𑌵𑍃𑌤𑌾𑌂𑌗𑍌 ।
𑌆𑌨𑌮𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌪𑍁𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾𑌨𑍍𑌨𑍍𑌯𑌸𑌨𑌧𑍃𑌤𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌾𑌰𑍍𑌥𑌪𑌾𑌲𑍀𑌸𑌮𑍁𑌦𑍍𑌗-
𑌚𑍍𑌛𑌾𑌯𑌂 𑌜𑌾𑌨𑍁𑌦𑍍𑌵𑌯𑌂 𑌚 𑌕𑍍𑌰𑌮𑌪𑍃𑌥𑍁𑌲𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑍇 𑌚 𑌜𑌂𑌘𑍇 𑌨𑌿𑌷𑍇𑌵𑍇 ॥𑍮॥

Meaning
𑌊𑌰𑍂 𑌚𑌾𑌰𑍂 𑌤𑌵-𑌊𑌰𑍂 - stout handsome Thy thighs; 𑌘𑌨-𑌮𑌸𑍃𑌣-𑌰𑍁𑌚𑍌 - solid and soft and charming; 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤-𑌚𑍋𑌰𑍌 𑌰𑌮𑌾𑌯𑌾𑌃 - stealing Ramaa's heart; 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵-𑌕𑍍𑌷𑍋𑌭𑌂 𑌵𑌿𑌶𑌂𑌕𑍍𑌯 - the whole world excitement, fearing; 𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌨𑌿𑌶𑌮𑍍-𑌉𑌭𑍌 - certainly, always them both; 𑌪𑍀𑌤-𑌚𑍇𑌲-𑌆𑌵𑍃𑌤-𑌅𑌂𑌗𑍌 - (with) yellow cloth covering both parts; 𑌆𑌨𑌮𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌪𑍁𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍- - in front of the devotees; 𑌨𑍍𑌯𑌸𑌨-𑌧𑍃𑌤-𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤- - putting and holding all; 𑌅𑌰𑍍𑌥-𑌪𑌾𑌲𑍀-𑌸𑌮𑍁𑌦𑍍𑌗𑌤𑍍- - the collection of desired objects, a casket; 𑌛𑌾𑌯𑌂 𑌜𑌾𑌨𑍁-𑌦𑍍𑌵𑌯𑌂 𑌚 - like, and two knees; 𑌕𑍍𑌰𑌮-𑌪𑍃𑌥𑍁𑌲 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑍇 - tapering and beautiful; 𑌚 𑌜𑌂𑌘𑍇 𑌨𑌿𑌷𑍇𑌵𑍇 - forelegs, I meditate on;

Translation
I meditate on Thy two handsome thighs, which are solid soft and charming, stealing Ramaa's heart. Fearing to excite the whole world, definitely, they are always covered with yellow silk cloth. Thy two knees, are like two caskets holding all the desired objects for Thy devotees, and Thy two forelegs are beautifully tapered and fleshy.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌂𑌜𑍀𑌰𑌂 𑌮𑌂𑌜𑍁𑌨𑌾𑌦𑍈𑌰𑌿𑌵 𑌪𑌦𑌭𑌜𑌨𑌂 𑌶𑍍𑌰𑍇𑌯 𑌇𑌤𑍍𑌯𑌾𑌲𑌪𑌂𑌤𑌂
𑌪𑌾𑌦𑌾𑌗𑍍𑌰𑌂 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌿𑌮𑌜𑍍𑌜𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑌣𑌤𑌜𑌨𑌮𑌨𑍋𑌮𑌂𑌦𑌰𑍋𑌦𑍍𑌧𑌾𑌰𑌕𑍂𑌰𑍍𑌮𑌮𑍍 ।
𑌉𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗𑌾𑌤𑌾𑌮𑍍𑌰𑌰𑌾𑌜𑌨𑍍𑌨𑌖𑌰𑌹𑌿𑌮𑌕𑌰𑌜𑍍𑌯𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌯𑌾 𑌚𑌾𑌽𑌶𑍍𑌰𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂
𑌸𑌂𑌤𑌾𑌪𑌧𑍍𑌵𑌾𑌂𑌤𑌹𑌂𑌤𑍍𑌰𑍀𑌂 𑌤𑌤𑌿𑌮𑌨𑍁𑌕𑌲𑌯𑍇 𑌮𑌂𑌗𑌲𑌾𑌮𑌂𑌗𑍁𑌲𑍀𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥𑍯॥

Meaning
𑌮𑌂𑌜𑍀𑌰𑌂 𑌮𑌂𑌜𑍁-𑌨𑌾𑌦𑍈𑌃-𑌇𑌵 - the anklets, by their sweet sound, as if; 𑌪𑌦-𑌭𑌜𑌨𑌂 𑌶𑍍𑌰𑍇𑌯 - (Thy) feet worship is excellent; 𑌇𑌤𑌿-𑌆𑌲𑌪𑌂𑌤𑌂 - thus saying; 𑌪𑌾𑌦-𑌅𑌗𑍍𑌰𑌂 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌿-𑌮𑌜𑍍𑌜𑌤𑍍- - the forefeet, at the time of deluge, sinking; 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌤-𑌜𑌨-𑌮𑌨𑌃- - prostrating peoples' minds; 𑌮𑌂𑌦𑌰-𑌉𑌦𑍍𑌧𑌾𑌰-𑌕𑍂𑌰𑍍𑌮𑌮𑍍 - the Mandaar mountain lifting up tortoise; 𑌉𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗-𑌆𑌤𑌾𑌮𑍍𑌰-𑌰𑌾𑌜𑌤𑍍- - raised, very red and shining; 𑌨𑌖𑌰-𑌹𑌿𑌮𑌕𑌰-𑌜𑍍𑌯𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌯𑌾 - toe nails' moon light; 𑌚-𑌆𑌶𑍍𑌰𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 - and of the devotees; 𑌸𑌂𑌤𑌾𑌪-𑌧𑍍𑌵𑌾𑌂𑌤-𑌹𑌂𑌤𑍍𑌰𑍀𑌂 - sorrowful darkness expelling; 𑌤𑌤𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌕𑌲𑌯𑍇 - rows (of toe nails) I meditate on; 𑌮𑌂𑌗𑌲𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌗𑍁𑌲𑍀𑌨𑌾𑌮𑍍 - (of the) auspicious toes;

Translation
I meditate on Thy anklets with their sweet sound, which, as it were, sweetly confirm the excellence of worshipping at Thy feet. Thy incarnation of the tortoise which lifted up the Mandaar mountain at the time of the deluge, Thy forefeet lift up the minds of the people who prostrate at Thy feet. Thy toe nails, of Thy auspicious toes, slightly raised, very red and shining are like the moon light expelling the darkness of the sorrows of Thy devotees. I meditate on them.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑍋𑌗𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌦𑌂𑌗𑍇𑌷𑍍𑌵𑌧𑌿𑌕𑌸𑍁𑌮𑌧𑍁𑌰𑌂 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌿𑌭𑌾𑌜𑌾𑌂 𑌨𑌿𑌵𑌾𑌸𑍋
𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌕𑌾𑌮𑌵𑌰𑍍𑌷𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑌰𑍁𑌕𑌿𑌸𑌲𑌯𑌂 𑌨𑌾𑌥 𑌤𑍇 𑌪𑌾𑌦𑌮𑍂𑌲𑌮𑍍 ।
𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌂 𑌮𑍇 𑌪𑌵𑌨𑌪𑍁𑌰𑌪𑌤𑍇 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌕𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌸𑌿𑌂𑌧𑍋
𑌹𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌶𑍇𑌷𑌤𑌾𑌪𑌾𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌦𑌿𑌶𑌤𑍁 𑌪𑌰𑌮𑌾𑌨𑌂𑌦𑌸𑌂𑌦𑍋𑌹𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌮𑍍 ॥10॥

Meaning
𑌯𑍋𑌗𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂 - for the great yogis; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌗𑍇𑌷𑍁- - among Thy body parts; 𑌅𑌧𑌿𑌕-𑌸𑍁𑌮𑌧𑍁𑌰𑌂 - most beloved; 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌿𑌭𑌾𑌜𑌾𑌂 𑌨𑌿𑌵𑌾𑌸𑌃 - for the liberated ones, (they) are the residence; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌕𑌾𑌮-𑌵𑌰𑍍𑌷- - for the devotees, the desires pouring; 𑌦𑍍𑌯𑍁-𑌤𑌰𑍁-𑌕𑌿𑌸𑌲𑌯𑌂 - heavenly tree's sprouts; 𑌨𑌾𑌥 𑌤𑍇 𑌪𑌾𑌦𑌮𑍂𑌲𑌮𑍍 - are, O Lord! Soles of Thy feet; 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤-𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌂 𑌮𑍇 - may they always rest in my mind; 𑌪𑌵𑌨𑌪𑍁𑌰𑌪𑌤𑍇 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 - O Lord of Guruvaayur! O Krishna!; 𑌕𑌰𑍁𑌣𑌾𑌸𑌿𑌂𑌧𑍋 - O Ocean of Compassion!; 𑌹𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌶𑍇𑌷-𑌤𑌾𑌪𑌾𑌨𑍍 - destroying all my sufferings; 𑌪𑍍𑌰𑌦𑌿𑌶𑌤𑍁 𑌪𑌰𑌮-𑌆𑌨𑌂𑌦- - confer (on me) Supreme Bliss; 𑌸𑌂𑌦𑍋𑌹-𑌲𑌕𑍍𑌷𑌮𑍀𑌮𑍍 - in a flow of fullness (abundance);

Translation
O Lord! Among the parts of Thy body, the soles of Thy feet are the most beloved and coveted to the great yogis. The liberated ones reside there. They pour all the desires of their devotees, and are like the sprouts of the celestial tree. O Lord of Guruvaayur! O Lord Krishna! may those feet always rest in my heart. O Ocean of Compassion! destroy all my sorrows and confer a full abundant flow of Supreme Bliss.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌤𑍇 𑌮𑌹𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌯𑌦𑌿𑌹 𑌨𑌿𑌗𑌦𑌿𑌤𑌂 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌨𑌾𑌥 𑌕𑍍𑌷𑌮𑍇𑌥𑌾𑌃
𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌚𑍈𑌤𑌤𑍍𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑍋𑌤𑍍𑌤𑌰𑌮𑌧𑌿𑌕𑌤𑌰𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑌸𑌾𑌦𑌾𑌯 𑌭𑍂𑌯𑌾𑌤𑍍 ।
𑌦𑍍𑌵𑍇𑌧𑌾 𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿𑌷𑍁 𑌚 𑌜𑌨𑍁𑌷𑌾 𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑍍𑌯𑌤𑌾𑌵𑌰𑍍𑌣𑌨𑍇𑌨
𑌸𑍍𑌫𑍀𑌤𑌂 𑌲𑍀𑌲𑌾𑌵𑌤𑌾𑌰𑍈𑌰𑌿𑌦𑌮𑌿𑌹 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑌾𑌮𑌾𑌯𑍁𑌰𑌾𑌰𑍋𑌗𑍍𑌯𑌸𑍌𑌖𑍍𑌯𑌮𑍍 ॥11॥

Meaning
𑌅𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌤𑍇 𑌮𑌹𑌤𑍍𑌵𑌂 - not knowing Thy greatness; 𑌯𑌤𑍍-𑌇𑌹 𑌨𑌿𑌗𑌦𑌿𑌤𑌂 - what ever here is said; 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌨𑌾𑌥 𑌕𑍍𑌷𑌮𑍇𑌥𑌾𑌃 - O Lord of the Universe! Pardon me; 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌚-𑌏𑌤𑌤𑍍- - and this hymn; 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌧𑌿𑌕𑌤𑌰𑌂 - of a thousand and more (verses); 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌪𑍍𑌰𑌸𑌾𑌦𑌾𑌯 𑌭𑍂𑌯𑌾𑌤𑍍 - for Thy grace be (a source); 𑌦𑍍𑌵𑍇𑌧𑌾 𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 - in two ways it is Naaraayaneeyam; 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿𑌷𑍁 𑌚 𑌜𑌨𑍁𑌷𑌾 - and in the Vedas Thy incarnations; 𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑍍𑌯𑌤𑌾-𑌵𑌰𑍍𑌣𑌨𑍇𑌨 - sung about and described; 𑌸𑍍𑌫𑍀𑌤𑌂 𑌲𑍀𑌲𑌾-𑌅𑌵𑌤𑌾𑌰𑍈𑌃- - it is full of Thy sportive incarnations; 𑌇𑌦𑌮𑍍-𑌇𑌹 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑌾𑌮𑍍- - this here may confer; 𑌆𑌯𑍁𑌃-𑌆𑌰𑍋𑌗𑍍𑌯-𑌸𑍌𑌖𑍍𑌯𑌮𑍍 - long life, good health and happiness;

Translation
O Lord of the Universe! Deign to pardon me for what I have said here, not knowing fully Thy greatness. This hymn consists of more than a thousand verses. May it be the source of Thy abounding grace. It is in two ways Naaraayaneeyam. May this hymn which describes in accordance with the Vedas, Thy creative actions and Thy sportive incarnations, confer long life, good health and happiness.

Meaning

Translation
॥ ऊँ नमो भगवते वासुदेवाय ॥




Browse Related Categories: