View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 53 - 𑌧𑍇𑌨𑍁𑌕𑌾𑌸𑍁𑌰đ‘Œĩ𑌧𑌮𑍍

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌜𑌗𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍌𑌗𑌂𑌡đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘‹ 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌮𑍍 āĨ¤
𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍁𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑍇𑌨 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œ—đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - passing childhood; 𑌜𑌗𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of the universe; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - Thou attained; đ‘ŒĒ𑍌𑌗𑌂𑌡-đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌮𑍍 - the boyhood age (which was very) charming; 𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍- - giving up tending the calves; 𑌉𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑍇𑌨 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑌾 - enthusiastically got into; 𑌗𑍋-đ‘Œ—đ‘ŒŖ-đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - the looking after of the herd of cows;

Translation
O Lord of the universe! Having passed childhood Thou attained the charming age of boyhood (6 to 10 years). Then Thou gave up the tending of the calves and enthusiastically promoted to herding cows and cattle.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œĩ đ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 āĨ¤
𑌗𑍋𑌤𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘‡đ‘ŒŊđ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒŊ𑌰𑌭đ‘ŒĨ𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯- - for the beginning; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-𑌏đ‘Œĩ - it was proper indeed; 𑌸𑌾-đ‘Œ‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - that this; 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur; 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 - Thy occupation (because); 𑌗𑍋𑌤𑍍𑌰𑌾-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖ- - (for) the earth's protection; 𑌕𑍃𑌤𑍇-𑌅đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ- - as the purpose, was Thy incarnation; 𑌤𑌤𑍍-𑌏đ‘Œĩ - that itself; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ-𑌆𑌰𑌭đ‘ŒĨ𑌾𑌃- - O Lord Thou started; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - then because;

Translation
O Lord! This occupation that Thou took up was the fit and proper beginning for the work which lay ahead. O Lord of Guruvaayur! Thy incarnation was for the protection of 'Gotra', the earth, and tending 'Gotras', the cows, was a first step towards that end.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘‡đ‘ŒŖ 𑌸𑌮𑌂 đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇 đ‘Œĩ𑌨đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌚𑌰𑌨𑍍 𑌸𑍁𑌖𑍇𑌨 āĨ¤
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀đ‘ŒĻ𑌾𑌮𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘Œ–đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑌗𑌾 𑌧𑍇𑌨𑍁𑌕𑌕𑌾𑌨𑌨𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘‡đ‘ŒŖ 𑌸𑌮𑌂 - once along with Balaraam; đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇 - in the end of the woods; đ‘Œĩ𑌨đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - the beauty of the woods admiring; 𑌚𑌰𑌨𑍍 𑌸𑍁𑌖𑍇𑌨 - and roaming about happily; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀đ‘ŒĻ𑌾𑌮-𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌃 - by the name of Shreedaamaa; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘Œ–đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 - Thy friend's suggestion; 𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍-𑌅𑌗𑌾𑌃 - with joy went; 𑌧𑍇𑌨𑍁𑌕-𑌕𑌾𑌨𑌨𑌂 - to the Dhenuka forest; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - Thou;

Translation
Once, with Balaraam, as Thou were happily roaming about in the woods and admiring the beauty of the woods, on Thy friend Sudaamaa's suggestion, Thou enthusiastically entered the Dhenuka forest.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉𑌤𑍍𑌤𑌾𑌲𑌤𑌾𑌲𑍀𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒŦ𑌲𑍇𑌨 𑌧𑍂𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĨ đ‘ŒŦ𑌲𑍇𑌨 đ‘ŒĻđ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁𑌃 𑌖𑌰đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĢ𑌲𑍋𑌤𑍍𑌕𑌰𑍋 𑌧𑍇𑌨𑍁𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œĩ𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌉𑌤𑍍𑌤𑌾𑌲-𑌤𑌾𑌲𑍀-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑍇 - (when) the tall palm tree clusters; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ‰đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - at Thy words; đ‘ŒŦ𑌲𑍇𑌨 𑌧𑍂𑌤𑍇-𑌅đ‘ŒĨ - by Balaraam was shaken, then,; đ‘ŒŦ𑌲𑍇𑌨 đ‘ŒĻđ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - with the force of both the hands; 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁𑌃 𑌖𑌰𑌃-𑌚- - soft/ripe and hard/unripe; đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍 - fell down in front; đ‘ŒĢ𑌲-𑌉𑌤𑍍𑌕𑌰𑌃 - a bunch of fruits; 𑌧𑍇𑌨𑍁𑌕-đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œĩ𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - the Dhenuka demon also; (𑌖𑌰𑌃-𑌚 đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌤𑌤𑍍) - (as a donkey appeared);

Translation
At Thy words, Balaraam shook the cluster of tall palm trees with the force of both his strong arms. A bunch of soft and ripe and hard and unripe fruits fell in front of Thee. Just then, the demon Dhenukaasura, in the form of a donkey also appeared.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‹ 𑌧𑍈𑌨𑍁𑌕đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌨𑍇đ‘ŒŊ𑌹𑌂 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 đ‘Œĩ𑌧𑌂 𑌧𑍈𑌨𑍁𑌕𑌮đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 āĨ¤
𑌇𑌤𑍀đ‘Œĩ 𑌮𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌮𑌗𑍍𑌰𑌜𑍇𑌨 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘Œđ‘Œ˜đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌰𑌮𑌜𑍀𑌘𑌨𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ - engaged in; 𑌧𑍈𑌨𑍁𑌕-đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌨𑍇-𑌅𑌹𑌂 - the cows' protection, I; 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 - how; đ‘Œĩ𑌧𑌂 𑌧𑍈𑌨𑍁𑌕𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ - (can I) kill Dhenuka (even though just a namesake) now; 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌇đ‘Œĩ - do so , thus like that; 𑌮𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - thinking; 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅𑌗𑍍𑌰𑌜𑍇𑌨 - certainly by Thy elder brother; 𑌸𑍁𑌰𑍌𑌘-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌰𑌮𑍍- - the enemy of the gods; 𑌅𑌜𑍀𑌘𑌨𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - caused to be killed Thou;

Translation
I am engaged in protecting the cows (Dhenuka), how can I now kill the Dhenuka (cow) asura?' Thus interpreting, as it were, Thou made Balaraam Thy elder brother kill Dhenukaasura who was an enemy of the gods.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌜𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌕𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌨𑍋đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œœđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌜𑌂đ‘ŒŦ𑍂đ‘ŒĢ𑌲𑌾𑌨𑍀đ‘Œĩ 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌸𑍍𑌤𑌾𑌲𑍇𑌷𑍁 𑌖𑍇𑌲𑌨𑍍 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯-đ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - his (Dhenukaasura's) servants also; 𑌜𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌕𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌨-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌗𑌤𑌾𑌨𑍍- - (who were) as jackals and had come; 𑌅𑌗𑍍𑌰𑌜-đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œƒ-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - along with Thy elder brother Thou; 𑌜𑌂đ‘ŒŦ𑍁-đ‘ŒĢ𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ-𑌇đ‘Œĩ - like black-berries; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌃- - then smashed; 𑌤𑌾𑌲𑍇𑌷𑍁 𑌖𑍇𑌲𑌨𑍍 - on the palm trees as mere play; 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 - O Lord; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌃 - effortlessly;

Translation
Dhenukaasura's servants had also come in the form of jackals. O Lord! Thou and Thy elder brother, as if in mere play, smashed them effortlessly against the palm trees as though they were mere black-berries.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌘𑍍𑌨𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ 𑌜𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌕𑍌𑌘𑌂 𑌸𑌨𑌾𑌮𑌕𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘‹ 𑌜𑌂đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌘𑍍𑌨𑌤đ‘Œŋ - when killing; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌅đ‘ŒĨ - Thou (were) then; 𑌜𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌕-𑌔𑌘𑌂 - the pack of jackals; 𑌸𑌨𑌾𑌮𑌕𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍- - because of having the same name; đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ-𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌮𑍍 - Varuna, then; đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œƒ - out of fear; 𑌜𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌕-𑌨𑌾𑌮-đ‘Œ§đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - his name 'Jambuka'; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œŋ𑌤- - famous in the Vedas, hid it (in the Vedas only); 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - this I believe;

Translation
Then when Thou were killing the pack of jackals, Jambukas, Varuna, the water god, whose name is famous in the Vedas as Jambuka, hid it in the Vedas only, for the fear of being killed. I believe that it is for this reason that Varuna's name as 'Jambuka' is not known.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘Œĩ𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĢ𑌲𑌂 𑌮𑍁𑌰𑌾𑌰𑍇 𑌸𑌂𑌜𑌾𑌤𑌮đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌰𑍈𑌰𑍍𑌨𑍁𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĢ𑌲𑌂 𑌜𑌾𑌤𑌮đ‘Œŋ𑌹𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌹𑌾𑌸𑍀 đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌂 𑌤𑌾𑌲đ‘ŒĢđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘Œĩ-𑌅đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĢ𑌲𑌂 - Thy incarnation's results; 𑌮𑍁𑌰𑌾𑌰𑍇 - O Slayer of Mura!; 𑌸𑌂𑌜𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯- - has appeared now; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌰𑍈𑌃-𑌨𑍁𑌤𑌃 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - thus by the gods, being praised, Thou; đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĢ𑌲𑌂 - truly fruit; 𑌜𑌾𑌤𑌮𑍍-𑌇𑌹-𑌇𑌤đ‘Œŋ - is born here thus; 𑌹𑌾𑌸𑍀 đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌂 - laughingly (saying) with the boys; 𑌤𑌾𑌲 đ‘ŒĢ𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ- - the palm fruits; 𑌅𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - ate;

Translation
O Slayer of Mura! The gods praised Thee saying that the fruit of Thy incarnation has now appeared. Thou laughingly said that 'indeed the fruits of the palm tree have been got now', and saying so, ate the fruits with the boys.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌧𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌰𑍁𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍃𑌹𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒĢ𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌮𑍇đ‘ŒĻ𑍋𑌭𑌰𑌭𑍃𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 āĨ¤
𑌤𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍈đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĻ𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍈𑌰𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌨𑌂 đ‘ŒĢ𑌲𑍌𑌘𑌂 đ‘Œĩ𑌹đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌗𑌾𑌃 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌮𑌧𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩ-𑌸𑍍𑌰𑍁𑌂𑌤đ‘Œŋ - with honey like juice dripping; đ‘ŒŦ𑍃𑌹𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒĢ𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ - those large fruits; 𑌮𑍇đ‘ŒĻ𑍋𑌭𑌰-𑌭𑍃𑌂𑌤đ‘Œŋ - full of flesh; 𑌭𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍈𑌃-𑌚 - having eaten and satisfied; đ‘ŒĻ𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍈𑌃-𑌭đ‘Œĩ𑌨𑌂 - and triumphant, to the house; đ‘ŒĢ𑌲𑍌𑌘𑌂 đ‘Œĩ𑌹đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌃- - loads of fruit carrying; 𑌆𑌗𑌾𑌃 𑌖𑌲𑍁 - returned indeed; đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕𑍈𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - with the boys, Thou;

Translation
Thou ate the nectar like juice dripping luscious and fleshy fruits with the boys to Thy heart's content. Fully satisfied and triumphant Thou returned to the house carrying along loads of such fruits.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌹𑌤𑍋 𑌹𑌤𑍋 𑌧𑍇𑌨𑍁𑌕 đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĢđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌲𑍋𑌕𑍈𑌃 āĨ¤
đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑍁𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌹𑌤𑌃 𑌹𑌤𑌃 𑌧𑍇𑌨𑍁𑌕𑌃 - killed killed is Dhenuka; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - thus (saying and) approaching; đ‘ŒĢ𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ-𑌅đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌃- - the fruits eating; đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - (which were) sweet; 𑌲𑍋𑌕𑍈𑌃 đ‘Œœđ‘Œ¯-𑌇𑌤đ‘Œŋ - by the people, 'Victory to Thee'; 𑌜𑍀đ‘Œĩ-𑌇𑌤đ‘Œŋ - long live' thus; 𑌨𑍁𑌤𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - praised O Lord Thou; 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰 - O Lord of Guruvaayur; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 - save from ailments;

Translation
O Omnipresent and Omnipotent Lord! The people approached Thee cheering that Dhenukaasura was killed. They praised Thee saying, 'Victory to Thee', 'May Thou live long', as they ate the sweet fruits. O Lord of Guruvaayur! Do save me from my ailments.




Browse Related Categories: