đļđđ˛đđđ
đ¤đđ°đđđđŖđđ¯đžđĻđđđŋđ¨đđ¨đ°đđĒđ đđĩđ¤đŋ đšđŋ đđđĩđ¨đ đšđđ¨đŽđ§đđ¯đđ¤đđ¤đŽđ đ¯đ¤đ
đđđđžđ¨đ đļđđ°đĻđđ§đž đ đđ°đđ¤đž đĩđ¸đ¤đŋđ°đĒđŋ đ¸đđđ đđ°đđŽ đđžđšđžđ°đđđĻđžđ āĨ¤
đ¤đđĩđ¤đđđđˇđđ¤đđ°đ¤đđĩđ¨đđ¨đŋđˇđđĩđžđĻđŋ đ¤đ đ¯đĻđŋđš đĒđđ¨đ¸đđ¤đđĩđ¤đđĒđ°đ đ¤đ¤đđ¤đ đ¸đ°đđĩđ
đĒđđ°đžđšđđ°đđ¨đđđđŖđđ¯đ¨đŋđˇđđ đ đ¤đĻđ¨đđđđ¨đ¤đ đŽđđđđˇđ đ¸đŋđĻđđ§đ đđĩđđ¯đŽđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¤đđ°đđđđŖđđ¯đžđ¤đ-đđŋđ¨đđ¨-đ°đđĒđ - because of the three gunas, different kinds; đđĩđ¤đŋ đšđŋ đđđĩđ¨đ - are indeed there, in this world; đšđđ¨-đŽđ§đđ¯-đđ¤đđ¤đŽđ đ¯đ¤đ - low, middle and high, that; đđđđžđ¨đ đļđđ°đĻđđ§đž đ đđ°đđ¤đž - knowledge, faith and doer; đĩđ¸đ¤đŋđ-đ
đĒđŋ đ¸đđđ - residence and happiness; đđ°đđŽ đ-đđšđžđ°-đđđĻđžđ - work and food various; đ¤đđĩđ¤đ-đđđˇđđ¤đđ°-đ¤đđĩđ¤đ-đ¨đŋđˇđđĩđž- - Thy temple, Thy worship; đđĻđŋ đ¤đ đ¯đ¤đ-đđš - etc., indeed whatever there is; đĒđđ¨đ-đ¤đđĩđ¤đ-đĒđ°đ - again pertaining to Thee; đ¤đ¤đ-đ¤đ đ¸đ°đđĩđ - all that indeed; đĒđđ°đžđšđđ-đ¨đđđđŖđđ¯-đ¨đŋđˇđđ đ - is said to be beyond three gunas; đ¤đ¤đ-đ
đ¨đđđđ¨đ¤đ - that resorting to; đŽđđđđˇđ đ¸đŋđĻđđ§đ-đđĩđđ¯đŽđ - soon I will become perfect;
Translation
All entities in this world, knowledge, faith, work, residence, happiness, food etc., being constituted of the three gunas, are of different kinds and different gradations, such as, low, mediocre or high. But entities and activities pertaining to Thee, Thy temples and Thy worship are beyond these three gunas. By resorting to these, I will soon become perfect (free).
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¯đđ¯đđĩ đ¨đđ¯đ¸đđ¤đđŋđ¤đđ¤đ đ¸đđđŽđ¯đŋ đĩđŋđđ°đ¨đ đ¸đ°đđĩđđđˇđđđžđ¸đđ¤đđĩđĻđ°đđĨđ
đ¤đđĩđĻđđđđđ¤đđ đ¸đđĩđđ¯đŽđžđ¨đžđ¨đĒđŋ đđ°đŋđ¤đđ°đžđ¨đžđļđđ°đ¯đ¨đ đĒđđŖđđ¯đĻđđļđžđ¨đ āĨ¤
đĻđ¸đđ¯đ đĩđŋđĒđđ°đ đŽđđđžđĻđŋđˇđđĩđĒđŋ đ đ¸đŽđŽđ¤đŋđ°đđŽđđđđ¯đŽđžđ¨đžđĩđŽđžđ¨-
đ¸đđĒđ°đđ§đžđ¸đđ¯đžđĻđŋđĻđđˇđ đ¸đ¤đ¤đŽđđŋđ˛đđđ¤đđˇđ đ¸đđĒđđđ¯đ đ¤đđĩđžđŽđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¯đŋ-đđĩ đ¨đđ¯đ¸đđ¤-đđŋđ¤đđ¤đ - in Thee alone (with) fixed mind; đ¸đđđŽđ-đ
đ¯đŋ đĩđŋđđ°đ¨đ - happily, O Thou! Living; đ¸đ°đđĩ-đđđˇđđđžđ-đ¤đđĩđ¤đ-đ
đ°đđĨđ - all actions to Thee dedicated; đ¤đđĩđ¤đ-đđđđ¤đđ đ¸đđĩđđ¯đŽđžđ¨đžđ¨đ-đ
đĒđŋ - by Thy devotees resorted to (now); đđ°đŋđ¤-đđ°đžđ¨đ-đđļđđ°đ¯đ¨đ - or which were resorted to, going to; đĒđđŖđđ¯-đĻđđļđžđ¨đ - (those) holy places; đĻđ¸đđ¯đ đĩđŋđĒđđ°đ - in a robber and Braahmin; đŽđđđžđĻđŋđˇđ-đ
đĒđŋ đ đ¸đŽđŽđ¤đŋđ- - in animals also equal minded; đŽđđđđ¯đŽđžđ¨-đ
đĩđŽđžđ¨- - shedding dishonour and honour; đ¸đđĒđ°đđ§đž-đ
đ¸đđ¯đž-đđĻđŋ-đĻđđˇđ - enmity and jealousy etc., defects; đ¸đ¤đ¤đŽđ-đ
đđŋđ˛-đđđ¤đđˇđ - always, in all beings; đ¸đđĒđđđ¯đ đ¤đđĩđžđŽđ - will worship Thee;
Translation
O Lord! With my mind fixed in Thee, I will live happily dedicating all my actions to Thee. I will go to the holy places, where Thy devotees go, or where they went in the past. I will maintain an equal minded behaviour towards a robber or a Braahmin and also towards animals. Shedding the defective mental attitude of dishonour, honour, enmity, jealousy etc., I will worship Thee in all beings.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđĻđđđžđĩđ đ¯đžđĩđĻđđˇđ đ¸đđĢđđ°đ¤đŋ đ¨ đĩđŋđļđĻđ đ¤đžđĩđĻđđĩđ đšđđ¯đđĒđžđ¸đđ¤đŋđ
đđđ°đđĩđ¨đđ¨đđđžđ¤đđŽđđ¯đŦđđ§đ đđđŋđ¤đŋ đĩđŋđđ¸đ¤đŋ đ¤đđĩđ¨đđŽđ¯đđŊđšđ đđ°đđ¯đŽđ āĨ¤
đ¤đđĩđĻđđ§đ°đđŽđ¸đđ¯đžđ¸đđ¯ đ¤đžđĩđ¤đ đđŋđŽđĒđŋ đ¨ đđđĩđ¨đ đĒđđ°đ¸đđ¤đđ¤đ¸đđ¯ đĒđđ°đŖđžđļ-
đ¸đđ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¸đ°đđĩđžđ¤đđŽđ¨đđĩ đĒđđ°đĻđŋđļ đŽđŽ đĩđŋđđ đđđđ¤đŋđŽđžđ°đđđ đŽđ¨đđđđđŽđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đđžđĩđ đ¯đžđĩđ¤đ- - Thy-ness, until; đđˇđ đ¸đđĢđđ°đ¤đŋ đ¨ đĩđŋđļđĻđ - in all these, does no manifest clearly; đ¤đžđĩđ¤đ-đđĩđ đšđŋ-đđĒđžđ¸đđ¤đŋđ - till then in this way only worship; đđđ°đđĩđ¨đ-đđđžđ¤đđŽđđ¯-đŦđđ§đ - doing, oneness (in everything) knowledge; đđđŋđ¤đŋ đĩđŋđđ¸đ¤đŋ - suddenly dawns; đ¤đđĩđ¤đ-đŽđ¯đ-đ
đšđ đđ°đđ¯đŽđ - with Thee identified I will move about; đ¤đđĩđ¤đ-đ§đ°đđŽđ¸đđ¯-đ
đ¸đđ¯ - Thy (Bhaagavat) Dharma, this; đ¤đžđĩđ¤đ-đđŋđŽđ-đ
đĒđŋ đ¨ - till then, in the least also, will not; đđđĩđ¨đ - O Lord!; đĒđđ°đ¸đđ¤đđ¤đ¸đđ¯ đĒđđ°đŖđžđļđ- - having being started, lost; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ-đ¸đ°đđĩ-đđ¤đđŽđ¨đž-đđĩ - therefore, in its all totality alone; đĒđđ°đĻđŋđļ đŽđŽ đĩđŋđđ - give to me O Lord!; đđđđ¤đŋ-đŽđžđ°đđđ đŽđ¨đđđđđŽđ - the captivating path of devotion;
Translation
In all the entities, until oneness with Thee does not clearly manifest, I will continue to worship in this way only. By which when the knowledge of oneness suddenly dawns, I will move about with total identification with Thee. O Lord! Once the practice of Bhaagvata Dharma is begun, it can not be totally lost. Therefore. O Lord! set me on the captivating path of devotion.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ đđđ¨đ đđđđ¤đŋđ¯đđđ đĻđđ°đĸđ¯đŋđ¤đđŽđ¯đŋ đŽđ đ¸đžđ§đđ¯đŽđžđ°đđđđ¯đŽđžđ¯đ-
đ°đđĻđŋđˇđđđđ¯đž đ¤đ¤đđ°đžđĒđŋ đ¸đđĩđđ¯đ đ¤đĩ đđ°đŖđŽđšđ đđđˇđđžđ¯đđĩ đĻđđđđ§đŽđ āĨ¤
đŽđžđ°đđđđĄđđ¯đ đšđŋ đĒđđ°đđĩđ đđŖđđ¨đŋđđĻđŋđ¤đĻđđĩđžđĻđļđžđŦđđĻđžđ¯đđ°đđđđđđ
đ¸đđĩđŋđ¤đđĩđž đĩđ¤đđ¸đ°đ đ¤đđĩđžđ đ¤đĩ đđđ¨đŋđĩđšđđ°đđĻđđ°đžđĩđ¯đžđŽđžđ¸ đŽđđ¤đđ¯đđŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ¤đ đ-đđ¨đ đđđđ¤đŋ-đ¯đđđ - and that this Bhakti Yoga; đĻđđ°đĸđ¯đŋđ¤đđŽđ-đ
đ¯đŋ - to be firmly established, O Thou!; đŽđ đ¸đžđ§đđ¯đŽđ- - by me is to be pursued; đđ°đđđđ¯đŽđ-đđ¯đđ- - good health and long life; đĻđŋđˇđđđđ¯đž đ¤đ¤đđ°-đ
đĒđŋ - fortunately, there also; đ¸đđĩđđ¯đ đ¤đĩ đđ°đŖđŽđ- - service to Thy feet (alone is to be done); đ
đšđ đđđˇđđžđ¯-đđĩ đĻđđđđ§đŽđ - wonderful! For medicine alone is milk; đŽđžđ°đđđđĄđđ¯đ đšđŋ đĒđđ°đđĩđ - Maarkandeya indeed, long ago; đđŖđ-đ¨đŋđđĻđŋđ¤- - by the astrologer being told; đĻđđĩđžđĻđļ-đđŦđđĻ-đđ¯đđ- - twelve years of age; đđđđđđ đ¸đđĩđŋđ¤đđĩđž đĩđ¤đđ¸đ°đ - intensely serving for one year; đ¤đđĩđžđ đ¤đĩ đđ-đ¨đŋđĩđšđđ- - Thee, by Thy emissaries; đĻđđ°đžđĩđ¯đžđŽđžđ¸ đŽđđ¤đđ¯đđŽđ - drove away was death;
Translation
O Lord! In order to get firmly established in Bhakti Yoga, I need good health and long life. Fortunately, to achieve this also, service at Thy feet is to be done. Wonderful it is that the medicine is milk only. Long ago, Maarkandeya was told by an astrologer that his life span was of twelve years only. He worshipped intensely at Thy feet for one year and when death approached, it was driven away by Thy emissaries.
đļđđ˛đđđ
đŽđžđ°đđđđĄđđ¯đļđđđŋđ°đžđ¯đđ đ¸ đđ˛đ đĒđđ¨đ°đĒđŋ đ¤đđĩđ¤đđĒđ°đ đĒđđˇđđĒđđĻđđ°đž-
đ¤đđ°đ đ¨đŋđ¨đđ¯đ đ¤đĒđ¸đđ¯đ¨đđ¨đ¤đđ˛đ¸đđđ°đ¤đŋđ đˇđđ đ¤đ đŽđ¨đđĩđđ¤đ°đžđŖđŋ āĨ¤
đĻđđĩđđđĻđđ°đ đ¸đĒđđ¤đŽđ¸đđ¤đ đ¸đđ°đ¯đđĩđ¤đŋđŽđ°đđ¨đđŽđ¨đđŽđĨđđ°đđŽđđšđ¯đŋđˇđđ¯đ¨đ
đ¯đđđđˇđđŽđĒđđ˛đđˇđđ¯đŽđžđŖđđ°đđ¨ đ¤đ đĒđđ¨đ°đļđđ¤đđ¤đđĩđđđđ¨đ đ¨đŋđ°đđđ¯đđ¤đ đđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đŽđžđ°đđđđĄđđ¯đ-đđŋđ°-đđ¯đđ - Maarkandeya, ever living; đ¸ đđ˛đ đĒđđ¨đ-đ
đĒđŋ đ¤đđĩđ¤đ-đĒđ°đ - he indeed again also towards Thee inclined; đĒđđˇđđĒđđĻđđ°đž-đ¤đđ°đ đ¤đĒđ¸đđ¯đ¨đ- - on the banks of Pushpabhadraa (river) meditating; đ
đ¤đđ˛-đ¸đđ-đ°đ¤đŋđ - incomparable bliss enjoying; đˇđđ đ¤đ đŽđ¨đđĩđđ¤đ°đžđŖđŋ - six indeed Manvantaras; đĻđđĩđđđĻđđ°đ đ¸đĒđđ¤đŽđ-đ¤đ - in the seventh (Manvantra), him (the Indra); đ¸đđ°đ¯đđĩđ¤đŋ-đŽđ°đđ¤đ-đŽđ¨đđŽđĨđđ- - with the help of celestial damsels, soft breeze and cupid; đŽđđšđ¯đŋđˇđđ¯đ¨đ - trying to seduce (Maarkandeya); đ¯đđ-đđˇđđŽ-đĒđđ˛đđˇđđ¯đŽđžđŖđđ - by the heat (generated by) the yoga, scorched, (by it); đ¨ đ¤đ đĒđđ¨đ-đ
đļđđ¤đ- - not indeed again succeed; đ¤đđĩđ¤đ-đđ¨đ đ¨đŋđ°đđđ¯đđ¤đ đđ - Thy devotees who can overcome;
Translation
Always inclined towards worshipping Thee, Maarkandeya was thus endowed with a blessing of living for ever. He continued to do penance on the banks of Pushpabhadraa river and revelled in incomparable bliss for six manvantras. In the seventh Manvantra, the Indra there, tried to seduce him with the help of celestial damsels, soft breeze and Cupid the god of love.They did not succeed, rather they were scorched by the heat generated by the sage's yoga. Who can overcome Thy devotee?
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đđ¤đđ¯đž đ¨đžđ°đžđ¯đŖđžđđđ¯đ¸đđ¤đđĩđŽđĨ đ¨đ°đ¸đđ đĒđđ°đžđĒđđ¤đĩđžđ¨đ¸đđ¯ đĒđžđ°đđļđđĩđ
đ¤đđˇđđđđ¯đž đ¤đđˇđđđđ¯đŽđžđ¨đ đ¸ đ¤đ đĩđŋđĩđŋđ§đĩđ°đđ°đđ˛đđđŋđ¤đ đ¨đžđ¨đđŽđđ¨đ āĨ¤
đĻđđ°đˇđđđđ đŽđžđđđ đ¤đđĩđĻđđ¯đžđ đđŋđ˛ đĒđđ¨đ°đĩđđŖđđĻđđđđđ¤đŋđ¤đđĒđđ¤đžđđ¤đ°đžđ¤đđŽđž
đŽđžđ¯đžđĻđđđđžđ¨đđŋđđđđ¸đđ¤đĻđĒđŋ đŽđđđ¯đ¤đ đ¨đđ¨đŽđžđļđđđ°đđ¯đšđđ¤đđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đđ¤đđ¯đž đ¨đžđ°đžđ¯đŖ-đđđđ¯đ- - being pleased, called Naaraayana; đ¤đđĩđŽđ-đ
đĨ đ¨đ°đ¸đđ - Thou then with Nara as friend; đĒđđ°đžđĒđđ¤đĩđžđ¨đ-đ
đ¸đđ¯ đĒđžđ°đđļđđĩđ - reached to his nearness; đ¤đđˇđđđđ¯đž đ¤đđˇđđđđ¯đŽđžđ¨đ - highly joyous, (he sang) Thy praises; đ¸ đ¤đ đĩđŋđĩđŋđ§đĩđ°đđ- - he also by various boons; đ˛đđđŋđ¤đ đ¨ đ
đ¨đđŽđđ¨đ - (being) tempted, did not care for them; đĻđđ°đˇđđđđ đŽđžđ¯đžđ đ¤đđĩđĻđđ¯đ đđŋđ˛ - to see Maayaa of Thee, indeed; đĒđđ¨đ-đ
đĩđđŖđđ¤đ- - again, asked for; đđđđ¤đŋ-đ¤đđĒđđ¤-đ
đđ¤đ°đžđ¤đđŽđž - with devotion alone was satisfied his innermost self; đŽđžđ¯đž-đĻđđđ-đ
đ¨đđŋđđđđ- - (caused by) Maayaa, sorrow not knowing; đ¤đĻđĒđŋ đŽđđđ¯đ¤đ - that also seeks; đ¨đđ¨đŽđ-đđļđđđ°đđ¯-đšđđ¤đđ - indeed out of curiosity;
Translation
Thou as sage Naaraayana, along with Thy friend Nara went near Maarkandeya, and were repeatedly praised by him with great joy. Thou offered to him various boons, but he did not care for them, being satisfied to his innermost self with devotion to Thee. Then he asked to see Thy Maayaa. Being ignorant of the sorrows caused by Maayaa, he chose this boon out of sheer curiosity.
đļđđ˛đđđ
đ¯đžđ¤đ đ¤đđĩđ¯đđ¯đžđļđ đĩđžđ¤đžđđđ˛đđ˛đĻđđ˛đ¤đđ¤đđ¯đĒđđ°đđŖđžđ¤đŋđđđ°đđŖđ¤đ-
đ¸đĒđđ¤đžđ°đđŖđđ°đžđļđŋđŽđđđ¨đ đđđ¤đŋ đ¸ đ¤đ đđ˛đ đ¸đđđđ°đŽđ¨đ đĩđ°đđˇđđđđđ āĨ¤
đĻđđ¨đ đĒđđ°đđđđˇđŋđˇđđ đĻđđ°đ đĩđđĻđ˛đļđ¯đ¨đ đđđđŋđĻđžđļđđđ°đđ¯đŦđžđ˛đ
đ¤đđĩđžđŽđđĩ đļđđ¯đžđŽđ˛đžđđđ đĩđĻđ¨đ¸đ°đ¸đŋđđ¨đđ¯đ¸đđ¤đĒđžđĻđžđđđđ˛đđđŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¯đžđ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ-đđļđ - as Thou left, soon; đĩđžđ¤-đđđđ˛- - the winds were highly disturbed; đđ˛đĻ-đđ˛đ¤đ- - (by them) the clouds broke loose; đ¤đđ¯-đĒđđ°đđŖ-đ
đ¤đŋ-đđđ°đđŖđ¤đ- - full of water and full of turmoil; đ¸đĒđđ¤-đ
đ°đđŖđ-đ°đžđļđŋ-đŽđđđ¨đ - the seven seas, in it submerged; đđđ¤đŋ đ¸ đ¤đ đđ˛đ - the whole world, he too in the waters; đ¸đđđđ°đŽđ¨đ đĩđ°đđˇ-đđđđđ - wandered for millions of years; đĻđđ¨đ đĒđđ°đđđđˇđŋđˇđđ đĻđđ°đ - exhausted, he saw far away; đĩđ-đĻđ˛-đļđ¯đ¨đ - on a banyan leaf lying; đđđđŋđ¤đ-đđļđđđ°đđ¯-đŦđžđ˛đ - some indescribable child; đ¤đđĩđžđŽđ-đđĩ đļđđ¯đžđŽđ˛-đ
đđđ - Thee alone of blue complexion body; đĩđĻđ¨-đ¸đ°đ¸đŋđ-đ¨đđ¯đ¸đđ¤- - in the lotus mouth placed; đĒđžđĻđ-đ
đđđđ˛đđđŽđ - the foot toe;
Translation
As soon as Thou left, the clouds were tossed about by unruly winds and torrential rain waters made the waters of the seven seas overflow, submerging the whole world. Maarkandeya wandered in these waters for millions of years. Exhausted, he saw far away, a wondrous Infant, Thee alone, with the body with a blue hue, lying on a banyan leaf, with the toe placed in the lotus mouth.
đļđđ˛đđđ
đĻđđˇđđđđĩđž đ¤đđĩđžđ đšđđˇđđđ°đđŽđž đ¤đđĩđ°đŋđ¤đŽđđĒđđ¤đ đ¸đđĒđđ°đˇđđđđđžđŽđ đŽđđ¨đđđĻđđ°đ
đļđđĩđžđ¸đđ¨đžđđ¤đ°đđ¨đŋđĩđŋđˇđđđ đĒđđ¨đ°đŋđš đ¸đđ˛đ đĻđđˇđđđĩđžđ¨đ đĩđŋđˇđđđĒđđđŽđ āĨ¤
đđđ¯đđŊđĒđŋ đļđđĩđžđ¸đĩđžđ¤đđ°đđŦđšđŋđ°đ¨đđĒđ¤đŋđ¤đ đĩđđđđˇđŋđ¤đ¸đđ¤đđĩđ¤đđđđžđđđˇđ-
đ°đđŽđđĻđžđĻđžđļđđ˛đđˇđđđđđžđŽđ¸đđ¤đđĩđ¯đŋ đĒđŋđšđŋđ¤đ¤đ¨đ đ¸đđĩđžđļđđ°đŽđ đĒđđ°đžđđđĩđĻđžđ¸đđ¤đ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đĻđđˇđđđđĩđž đ¤đđĩđžđŽđ - seeing Thee; đšđđˇđđ-đ°đđŽđž - full of horripilation; đ¤đđĩđ°đŋđ¤đŽđ-đđĒđđ¤đ - hastily reaching; đ¸đđĒđđ°đˇđđđ-đđžđŽđ đŽđđ¨đđđĻđđ°đ - to touch,wanting, the sage; đļđđĩđžđ¸đđ¨-đ
đđ¤đ-đ¨đŋđĩđŋđˇđđđ - by breath was inside drawn; đĒđđ¨đ-đđš - again in Thee; đ¸đđ˛đ đĩđŋđˇđđđĒ-đđđ - the whole world expanse saw; đđđ¯đ-đ
đĒđŋ đļđđĩđžđ¸-đĩđžđ¤đđ- - again also by the breath wind; đŦđšđŋđ-đ
đ¨đđĒđ¤đŋđ¤đ - outside thrown; đĩđđđđˇđŋđ¤đ-đ¤đđĩđ¤đ-đđđžđđđˇđđ- - looked at, by Thy sidelong glances; đŽđđĻđžđ¤đ-đđļđđ˛đđˇđđđđđžđŽđ- - in great joy wanting to embrace; đ¤đđĩđ¯đŋ đĒđŋđšđŋđ¤-đ¤đ¨đ - when Thy form vanished; đ¸đđĩ-đđļđđ°đŽđ đĒđđ°đžđđ-đĩđ¤đ-đđ¸đđ¤đ - in his aashram, like before he was;
Translation
Maarkandeya's body was full of horripilation and he rushed to touch Thee. He was drawn into Thee by Thy breath. There he saw the expanse of the whole world. Then thrown out by the breath, he was looked at by Thy sidelong glances. In great joy he approached Thee wanting to embrace Thee. Just then, Thy form disappeared and he found himself in his aashram as before.
đļđđ˛đđđ
đđđ°đđ¯đž đ¸đžđ°đđ§đ đ¤đĻđđđ°đ đĒđđ°đđŋđĻđĨ đđ¤đ¸đđ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đŋđ¯đĒđđ°đđđđˇđŖđžđ°đđĨđ
đ¸đŋđĻđđ§đžđ¨đđĩđžđ¸đđ¯ đĻđ¤đđĩđž đ¸đđĩđ¯đŽđ¯đŽđđ°đžđŽđđ¤đđ¯đđ¤đžđĻđđ¨đ đđ¤đđŊđđđ¤đ āĨ¤
đđĩđ đ¤đđĩđ¤đđ¸đđĩđ¯đđĩ đ¸đđŽđ°đ°đŋđĒđđ°đĒđŋ đ¸ đĒđđ°đđ¯đ¤đ đ¯đđ¨ đ¤đ¸đđŽđž-
đ¨đđŽđđ°đđ¤đŋđ¤đđ°đ¯đđ¯đžđ¤đđŽđđ¸đđ¤đđĩđ đ¨đ¨đ đ¸đđ˛đ¨đŋđ¯đđ¤đđ¤đŋ đ¸đđĩđđ¯đđđ¤đŽđžđ¸đđ¤đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđđ°đđ¯đž đ¸đžđ°đđ§đ - with Gauri; đ¤đ¤đ-đ
đđđ°đ đĒđđ°đđŋđ¤đ-đ
đĨ - in front of him Shiva then; đđ¤đ-đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đŋđ¯-đĒđđ°đđđđˇđŖ-đ
đ°đđĨđ - went, Thy devotee to see wanting; đ¸đŋđĻđđ§đžđ¨đ-đđĩ-đ
đ¸đđ¯ - acquired already by him (Maarkandeya); đĻđ¤đđĩđž đ¸đđĩđ¯đŽđ-đ
đ¯đŽđ- - giving, of his own, he; đ
đđ°đž-đŽđđ¤đđ¯đđ¤đž-đđĻđđ¨đ - freedom from old age and death etc.,; đđ¤đ-đ
đđđ¤đ - went away; đđĩđ đ¤đđĩđ¤đ-đ¸đđĩđ¯đž-đđĩ - thus by Thy service alone; đ¸đđŽđ°đ°đŋđĒđđ-đ
đĒđŋ - Shiva also; đ¸ đĒđđ°đđ¯đ¤đ - he is pleased; đ¯đđ¨ đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ- - by which, from that; đŽđđ°đđ¤đŋ-đ¤đđ°đ¯đŋ-đđ¤đđŽđđ- - the Trinity's own self; đ¤đđĩđ đ¨đ¨đ đ¸đđ˛-đ¨đŋđ¯đđ¤đž- - Thou alone (are) all controlling; đđ¤đŋ đ¸đđĩđđ¯đđđ¤đŽđ-đđ¸đđ¤đ - thus very clearly became;
Translation
Lord Shiva, along with Gauri went to Maarkandeya, desirous of seeing Thy devotee. He gave the boons of freedom from old age and death etc., without being asked for, which the sage had also acquired by his penance. In this manner, Lord Shiva was also pleased by the worship of Thee alone. This also clearly shows that Thou are Trinity itself Brahmaa Vishnu and Shiva , and also the inner controller of all.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđ°đđ¯đđļđđ¸đđŽđŋđ¨đ đ¸đ¤đđ¯đ˛đđđ đĩđŋđ§đŋđšđ°đŋđĒđđ°đđŋđ¨đđŽđđĻđŋđ°đžđŖđđ¯đđ°đđ§đđĩđŽđđ°đđ§đđĩđ
đ¤đđđđŊđĒđđ¯đđ°đđ§đđĩđ đ¤đ đŽđžđ¯đžđĩđŋđđđ¤đŋđĩđŋđ°đšđŋđ¤đ đđžđ¤đŋ đĩđđđđđ đ˛đđđ āĨ¤
đ¤đ¤đđ° đ¤đđĩđ đđžđ°đŖđžđđđ¸đđ¯đĒđŋ đĒđļđđĒđđđ˛đ đļđđĻđđ§đ¸đ¤đđ¤đđĩđđđ°đđĒđ
đ¸đđđđŋđ¤đđŦđđ°đšđđŽđžđĻđđĩđ¯đžđ¤đđŽđž đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ đĒđžđšđŋ đŽđžđ đ¸đ°đđĩđ°đđđžđ¤đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¤đđ°đđ¯đđļđ-đ
đ¸đđŽđŋđ¨đ đ¸đ¤đđ¯đ˛đđđ - in three parts in this Satyaloka; đĩđŋđ§đŋ-đšđ°-đĒđđ°đđŋđ¤đ- - Brahamaa Vishnu and Shiva; đŽđđĻđŋđ°đžđŖđŋ-đđ°đđ§đđĩđŽđ-đđ°đđ§đđĩđ - abodes one above the other; đ¤đđđđ¯đ-đ
đĒđŋ-đđ°đđ§đđĩđ đ¤đ - of them above also; đŽđžđ¯đž-đĩđŋđđđ¤đŋ-đĩđŋđ°đšđŋđ¤đ - bereft of Maayaa and Prakriti; đđžđ¤đŋ đĩđđđđđ đ˛đđđ - shines the realm of Vaikuntha; đ¤đ¤đđ° đ¤đđĩđ đđžđ°đŖ-đ
đđđ¸đŋ- - there Thou in Causal waters; đ
đĒđŋ đĒđļđđĒđđđ˛đ - also in the cowherd's house; đļđđĻđđ§-đ¸đ¤đđ¤đđĩđđ-đ°đđĒđ - pure Saatvic in form; đ¸đ¤đ-đđŋđ¤đ-đŦđđ°đšđđŽ- - Sat-Chit-Brahma; đ
đĻđđĩđ¯-đđ¤đđŽđž - non-dual self; đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ - O Lord of Guruvaayur; đĒđžđšđŋ đŽđžđ đ¸đ°đđĩ-đ°đđđžđ¤đ - save me from all diseases;
Translation
In the Satyaloka, in three parts, placed one above the other are located the abodes of Brahmaa Vishnu and Shiva. Above all these is the realm of Vaikuntha which is free from the effects of Maayaa and Prakriti, there, in the Causal Waters as also in the house of cowherds, Thou do shine in a pure Sattvic form as Sat Chit Brahma the non dual self. O Lord of Guruvaayur! do save me from all diseases.
Browse Related Categories: