View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 đ‘¯đ‘­ - 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌨𑌾 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘‡đ‘Œ¯ 𑌕đ‘ŒĨ𑌾

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋ 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 đ‘Œšđ‘€đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾 𑌚 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾 đ‘Œĩ𑌸𑌤đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌚𑌾𑌹𑌾𑌰𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑌾𑌃 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌤𑍁 đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌹 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍁 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌭𑌜𑌨𑌤𑍋 𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍋 𑌭đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - because of the three gunas, different kinds; 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋ 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 - are indeed there, in this world; 𑌹𑍀𑌨-đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - low, middle and high, that; 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾 𑌚 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾 - knowledge, faith and doer; đ‘Œĩ𑌸𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌖𑌂 - residence and happiness; 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌚-𑌆𑌹𑌾𑌰-𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑌾𑌃 - work and food various; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩ𑌾- - Thy temple, Thy worship; 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌤𑍁 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌇𑌹 - etc., indeed whatever there is; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑌂 - again pertaining to Thee; 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑍁 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 - all that indeed; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌹𑍁𑌃-đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌂 - is said to be beyond three gunas; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌜𑌨𑌤𑌃 - that resorting to; 𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃-𑌭đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - soon I will become perfect;

Translation
All entities in this world, knowledge, faith, work, residence, happiness, food etc., being constituted of the three gunas, are of different kinds and different gradations, such as, low, mediocre or high. But entities and activities pertaining to Thee, Thy temples and Thy worship are beyond these three gunas. By resorting to these, I will soon become perfect (free).

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œšđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌃 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑌰𑌨𑍍 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌂
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑍈𑌃 𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌚𑌰𑌾𑌨𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇 𑌮𑍃𑌗𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌸𑌮𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œĩ𑌮𑌾𑌨-
𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌃 𑌸𑌤𑌤𑌮𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌏đ‘Œĩ đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌃 - in Thee alone (with) fixed mind; 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑌰𑌨𑍍 - happily, O Thou! Living; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌂 - all actions to Thee dedicated; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤𑍈𑌃 𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - by Thy devotees resorted to (now); 𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤-𑌚𑌰𑌾𑌨𑍍-𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - or which were resorted to, going to; đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑌾𑌨𑍍 - (those) holy places; đ‘ŒĻđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇 - in a robber and Braahmin; 𑌮𑍃𑌗𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍁-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌸𑌮𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃- - in animals also equal minded; đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨-𑌅đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌨- - shedding dishonour and honour; 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍍𑌧𑌾-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-đ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌃 - enmity and jealousy etc., defects; 𑌸𑌤𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍁 - always, in all beings; 𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - will worship Thee;

Translation
O Lord! With my mind fixed in Thee, I will live happily dedicating all my actions to Thee. I will go to the holy places, where Thy devotees go, or where they went in the past. I will maintain an equal minded behaviour towards a robber or a Braahmin and also towards animals. Shedding the defective mental attitude of dishonour, honour, enmity, jealousy etc., I will worship Thee in all beings.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾đ‘Œĩ𑍋 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍇𑌷𑍁 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂
𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍇 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊ𑌹𑌂 đ‘Œšđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œļ-
𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ 𑌮𑌮 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌂 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌮𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌃 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌤𑍍- - Thy-ness, until; 𑌏𑌷𑍁 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒĻ𑌂 - in all these, does no manifest clearly; 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌹đ‘Œŋ-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 - till then in this way only worship; 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍-đ‘Œđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍇 - doing, oneness (in everything) knowledge; 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤đ‘Œŋ - suddenly dawns; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅𑌹𑌂 đ‘Œšđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - with Thee identified I will move about; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - Thy (Bhaagavat) Dharma, this; 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨 - till then, in the least also, will not; 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 - O Lord!; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œļ𑌃- - having being started, lost; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍-𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾-𑌏đ‘Œĩ - therefore, in its all totality alone; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ 𑌮𑌮 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - give to me O Lord!; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌂 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌮𑍍 - the captivating path of devotion;

Translation
In all the entities, until oneness with Thee does not clearly manifest, I will continue to worship in this way only. By which when the knowledge of oneness suddenly dawns, I will move about with total identification with Thee. O Lord! Once the practice of Bhaagvata Dharma is begun, it can not be totally lost. Therefore. O Lord! set me on the captivating path of devotion.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌂 𑌚𑍈𑌨𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĸđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌮𑍇 đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘-
𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œšđ‘‹ đ‘Œ­đ‘‡đ‘Œˇđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍁𑌗𑍍𑌧𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘‡đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾đ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘ˆđ‘Œƒ
𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌤đ‘Œĩ 𑌭𑌟𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑍈𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸ đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌤𑌂 𑌚-𑌏𑌨𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ‚ - and that this Bhakti Yoga; đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĸđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ - to be firmly established, O Thou!; 𑌮𑍇 đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - by me is to be pursued; đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ- - good health and long life; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - fortunately, there also; 𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘- - service to Thy feet (alone is to be done); 𑌅𑌹𑍋 đ‘Œ­đ‘‡đ‘Œˇđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯-𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍁𑌗𑍍𑌧𑌮𑍍 - wonderful! For medicine alone is milk; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 - Maarkandeya indeed, long ago; đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œ•-𑌨đ‘Œŋ𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤- - by the astrologer being told; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ-𑌆đ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻ-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ- - twelve years of age; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃 𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰𑌂 - intensely serving for one year; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌤đ‘Œĩ 𑌭𑌟-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑍈𑌃- - Thee, by Thy emissaries; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸ đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒŽđ‘ - drove away was death;

Translation
O Lord! In order to get firmly established in Bhakti Yoga, I need good health and long life. Fortunately, to achieve this also, service at Thy feet is to be done. Wonderful it is that the medicine is milk only. Long ago, Maarkandeya was told by an astrologer that his life span was of twelve years only. He worshipped intensely at Thy feet for one year and when death approached, it was driven away by Thy emissaries.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ 𑌸 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑌭đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾-
𑌤𑍀𑌰𑍇 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌃 𑌷𑌟𑍍 𑌤𑍁 𑌮𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮𑌸𑍍𑌤𑌂 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌰𑍁𑌨𑍍𑌮𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĨđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¨ 𑌤𑍁 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰đ‘Œļ𑌕𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌜𑍍𑌜𑌨𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑌃 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌚đ‘Œŋ𑌰-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ - Maarkandeya, ever living; 𑌸 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑌃 - he indeed again also towards Thee inclined; đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑌭đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾-𑌤𑍀𑌰𑍇 𑌤đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘- - on the banks of Pushpabhadraa (river) meditating; 𑌅𑌤𑍁𑌲-𑌸𑍁𑌖-𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌃 - incomparable bliss enjoying; 𑌷𑌟𑍍 𑌤𑍁 𑌮𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - six indeed Manvantaras; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮𑌃-𑌤𑌂 - in the seventh (Manvantra), him (the Indra); đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ-𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍-𑌮𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĨ𑍈𑌃- - with the help of celestial damsels, soft breeze and cupid; đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - trying to seduce (Maarkandeya); đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-𑌉𑌷𑍍𑌮-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ - by the heat (generated by) the yoga, scorched, (by it); 𑌨 𑌤𑍁 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅đ‘Œļ𑌕𑌤𑍍- - not indeed again succeed; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌜𑌨𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑌃 - Thy devotees who can overcome;

Translation
Always inclined towards worshipping Thee, Maarkandeya was thus endowed with a blessing of living for ever. He continued to do penance on the banks of Pushpabhadraa river and revelled in incomparable bliss for six manvantras. In the seventh Manvantra, the Indra there, tried to seduce him with the help of celestial damsels, soft breeze and Cupid the god of love.They did not succeed, rather they were scorched by the heat generated by the sage's yoga. Who can overcome Thy devotee?

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĨ 𑌨𑌰𑌸𑌖𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘‚đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ 𑌸 𑌤𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œĩ𑌰𑍈𑌰𑍍𑌲𑍋𑌭đ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌨𑌾𑌨𑍁𑌮𑍇𑌨𑍇 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 𑌮𑌾𑍟𑌆𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰đ‘Œĩđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘‹đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌾𑌨𑌭đ‘Œŋ𑌜𑍍𑌞𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌨𑍂𑌨𑌮𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œƒ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖ-đ‘Œ†đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ- - being pleased, called Naaraayana; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ 𑌨𑌰𑌸𑌖𑌃 - Thou then with Nara as friend; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 - reached to his nearness; đ‘Œ¤đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘‚đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ - highly joyous, (he sang) Thy praises; 𑌸 𑌤𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œĩ𑌰𑍈𑌃- - he also by various boons; 𑌲𑍋𑌭đ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌨 𑌅𑌨𑍁𑌮𑍇𑌨𑍇 - (being) tempted, did not care for them; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - to see Maayaa of Thee, indeed; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅đ‘Œĩđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ¤đ‘- - again, asked for; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌤𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤-𑌅𑌂𑌤𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 - with devotion alone was satisfied his innermost self; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖-𑌅𑌨𑌭đ‘Œŋ𑌜𑍍𑌞𑌃- - (caused by) Maayaa, sorrow not knowing; 𑌤đ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - that also seeks; 𑌨𑍂𑌨𑌮𑍍-𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯-𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃 - indeed out of curiosity;

Translation
Thou as sage Naaraayana, along with Thy friend Nara went near Maarkandeya, and were repeatedly praised by him with great joy. Thou offered to him various boons, but he did not care for them, being satisfied to his innermost self with devotion to Thee. Then he asked to see Thy Maayaa. Being ignorant of the sorrows caused by Maayaa, he chose this boon out of sheer curiosity.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑍁 đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌾𑌕𑍁𑌲𑌜𑌲đ‘ŒĻđ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ˜đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘-
𑌸đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œļđ‘Œŋ𑌮𑌗𑍍𑌨𑍇 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ 𑌸 𑌤𑍁 𑌜𑌲𑍇 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌕𑍋𑌟𑍀𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍈𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟 đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍇 đ‘Œĩ𑌟đ‘ŒĻ𑌲đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ‚ 𑌕𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌂
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑌸𑌰𑌸đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌂𑌗𑍁𑌲𑍀𑌕𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌆đ‘Œļ𑍁 - as Thou left, soon; đ‘Œĩ𑌾𑌤-𑌆𑌕𑍁𑌲- - the winds were highly disturbed; 𑌜𑌲đ‘ŒĻ-𑌗𑌲𑌤𑍍- - (by them) the clouds broke loose; đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¯-đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌅𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ˜đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘- - full of water and full of turmoil; 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘‹-𑌰𑌾đ‘Œļđ‘Œŋ-𑌮𑌗𑍍𑌨𑍇 - the seven seas, in it submerged; 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ 𑌸 𑌤𑍁 𑌜𑌲𑍇 - the whole world, he too in the waters; 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷-𑌕𑍋𑌟𑍀𑌃 - wandered for millions of years; đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍈𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟 đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍇 - exhausted, he saw far away; đ‘Œĩ𑌟-đ‘ŒĻ𑌲-đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ‚ - on a banyan leaf lying; 𑌕𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌂 - some indescribable child; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ˛-𑌅𑌂𑌗𑌂 - Thee alone of blue complexion body; đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨-𑌸𑌰𑌸đ‘Œŋ𑌜-đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤- - in the lotus mouth placed; đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑍍-𑌅𑌂𑌗𑍁𑌲𑍀𑌕𑌮𑍍 - the foot toe;

Translation
As soon as Thou left, the clouds were tossed about by unruly winds and torrential rain waters made the waters of the seven seas overflow, submerging the whole world. Maarkandeya wandered in these waters for millions of years. Exhausted, he saw far away, a wondrous Infant, Thee alone, with the body with a blue hue, lying on a banyan leaf, with the toe placed in the lotus mouth.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌹𑍃𑌷𑍍𑌟𑌰𑍋𑌮𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑌃 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌕𑌾𑌮𑍋 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃
đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍇𑌨𑌾𑌂𑌤𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰đ‘Œŋ𑌹 𑌸𑌕𑌲𑌂 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟đ‘ŒĒ𑍌𑌘𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍈𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œŋ𑌰𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑍋 đ‘Œĩ𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑍈-
𑌰𑍍𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌲𑍇𑌷𑍍𑌟𑍁𑌕𑌾𑌮𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌤𑌨𑍌 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌗𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍀𑌤𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - seeing Thee; 𑌹𑍃𑌷𑍍𑌟-𑌰𑍋𑌮𑌾 - full of horripilation; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑌃 - hastily reaching; 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁-𑌕𑌾𑌮𑌃 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 - to touch,wanting, the sage; đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍇𑌨-𑌅𑌂𑌤𑌃-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃 - by breath was inside drawn; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌇𑌹 - again in Thee; 𑌸𑌕𑌲𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟đ‘ŒĒ-𑌔𑌘𑌂 - the whole world expanse saw; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸-đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍈𑌃- - again also by the breath wind; đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œŋ𑌃-𑌅𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌃 - outside thrown; đ‘Œĩ𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑍈𑌃- - looked at, by Thy sidelong glances; 𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍-𑌆đ‘Œļ𑍍𑌲𑍇𑌷𑍍𑌟𑍁𑌕𑌾𑌮𑌃- - in great joy wanting to embrace; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌤𑌨𑍌 - when Thy form vanished; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌆đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍-đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌆𑌸𑍀𑌤𑍍 - in his aashram, like before he was;

Translation
Maarkandeya's body was full of horripilation and he rushed to touch Thee. He was drawn into Thee by Thy breath. There he saw the expanse of the whole world. Then thrown out by the breath, he was looked at by Thy sidelong glances. In great joy he approached Thee wanting to embrace Thee. Just then, Thy form disappeared and he found himself in his aashram as before.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ—đ‘Œđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌗𑍍𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘ŒĨ 𑌗𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑍀
𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌨𑍇đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œœđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍 𑌗𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌤𑍍 āĨ¤
𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾-
𑌨𑍍𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌂 𑌨𑌨𑍁 𑌸𑌕𑌲𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸𑍁đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘€đ‘Œ¤đ‘ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œ—đ‘Œđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌂 - with Gauri; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌗𑍍𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - in front of him Shiva then; 𑌗𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖ-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍀 - went, Thy devotee to see wanting; 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌨𑍍-𑌏đ‘Œĩ-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - acquired already by him (Maarkandeya); đ‘ŒĻ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - giving, of his own, he; 𑌅𑌜𑌰𑌾-đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œž-𑌆đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍 - freedom from old age and death etc.,; 𑌗𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌤𑍍 - went away; 𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌏đ‘Œĩ - thus by Thy service alone; 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - Shiva also; 𑌸 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - he is pleased; đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍- - by which, from that; 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌕𑌃- - the Trinity's own self; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌨𑌨𑍁 𑌸𑌕𑌲-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œž- - Thou alone (are) all controlling; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍁đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘-𑌆𑌸𑍀𑌤𑍍 - thus very clearly became;

Translation
Lord Shiva, along with Gauri went to Maarkandeya, desirous of seeing Thy devotee. He gave the boons of freedom from old age and death etc., without being asked for, which the sage had also acquired by his penance. In this manner, Lord Shiva was also pleased by the worship of Thee alone. This also clearly shows that Thou are Trinity itself Brahmaa Vishnu and Shiva , and also the inner controller of all.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œļ𑍇𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘‡ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌹𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂
𑌤𑍇𑌭𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍁 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌲𑍋𑌕𑌃 āĨ¤
𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌕𑍁𑌲𑍇 đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌕𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍀
𑌸𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œļ𑍇-𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘‡ - in three parts in this Satyaloka; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ-𑌹𑌰-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌤𑍍- - Brahamaa Vishnu and Shiva; 𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂 - abodes one above the other; đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍁 - of them above also; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌃 - bereft of Maayaa and Prakriti; 𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌲𑍋𑌕𑌃 - shines the realm of Vaikuntha; 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌅𑌂𑌭𑌸đ‘Œŋ- - there Thou in Causal waters; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌕𑍁𑌲𑍇 - also in the cowherd's house; đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌕-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍀 - pure Saatvic in form; 𑌸𑌤𑍍-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮- - Sat-Chit-Brahma; 𑌅đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - non-dual self; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 - save me from all diseases;

Translation
In the Satyaloka, in three parts, placed one above the other are located the abodes of Brahmaa Vishnu and Shiva. Above all these is the realm of Vaikuntha which is free from the effects of Maayaa and Prakriti, there, in the Causal Waters as also in the house of cowherds, Thou do shine in a pure Sattvic form as Sat Chit Brahma the non dual self. O Lord of Guruvaayur! do save me from all diseases.




Browse Related Categories: