đśđđ˛đđđ
đđŚđ đšđđ°đŁđđŻđđ°đđđđ đ¤đ¨đđŽđľđżđđ˛đđđľđžđ¤đđŽđżđđžđŽđžđ¸đđĽđżđ¤đ¸đđ¤đđľđ
đđđľđ¤đđľđ đŞđđ°đžđŞđđŻ đŽđžđŻđžđđđŁđđŁđđđżđ¤đ đľđ°đđ¤đ¸đ đľđżđśđđľđŻđđ¨đ ༤
đ¤đ¤đđ°đđŚđđľđđŚđđ§đđ¨ đ¸đ¤đđ¤đđľđđ¨ đ¤đ đđđŁđŻđđđ˛đ đđđđ¤đżđđžđľđ đđ¤đđ¨
đđżđ¤đđľđž đ¸đ¤đđ¤đđľđ đ đšđżđ¤đđľđž đŞđđ¨đ°đ¨đđŞđšđżđ¤đ đľđ°đđ¤đżđ¤đžđšđ đ¤đđľđŽđđľ ༼1༼
Meaning
đđŚđ đšđđ°đŁđđŻđđ°đđđđ đ¤đ¨đđŽđ- - in the beginning as Hiranyagarbha form; đ
đľđżđđ˛-đđđľđžđ¤đđŽđżđđžđŽđ- - undivided (collective) state of all jivas; đđ¸đđĽđżđ¤đ-đ¤đđľđ - manifested Thou; đđđľđ¤đđľđ đŞđđ°đžđŞđđŻ - becoming (separate) jivas; đŽđžđŻđž-đđđŁ-đđŁ-đđđżđ¤đ - with Maayaa and its various Gunas associated; đľđ°đđ¤đ¸đ đľđżđśđđľđŻđđ¨đ - (Thou do) manifest, O Thou Origin of All!; đ¤đ¤đđ°-đđŚđđľđđŚđđ§đđ¨ đ¸đ¤đđ¤đđľđđ¨ - there, by well developed Sattva Guna; đ¤đ đđđŁ-đŻđđđ˛đ - indeed the other two (Rajas and Tamas); đđđđ¤đż-đđžđľđ đđ¤đđ¨ - when devotion attitude is got; đđżđ¤đđľđž đ¸đ¤đđ¤đđľđ đ đšđżđ¤đđľđž - destroying (the other two) and Sattva also leaving behind; đŞđđ¨đ-đ
đ¨đđŞđšđżđ¤đ - again unobstructed; đľđ°đđ¤đżđ¤đžđšđ đ¤đđľđŽđ-đđľ - shall remain Thyself only;
Translation
O Thou! The Origin of All! In the beginning Thou were in an undivided state of all jivas in the Hiranyagarbha form. Then Thou do manifest Thyself in multiplicity of jivas, and become associated with Maayaa and its various Gunas. With the well developed and dominant Sattva, devotional attitude is reached, by which the other two gunas Rajas and Tamas are destroyed. By and by when Sattva also is abandoned I (the jiva) shall, again, unobstructed, realise myself as Thyself only.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ¤đđ¤đđľđđ¨đđŽđđˇđžđ¤đ đđŚđžđđżđ¤đ đđ˛đ đľđżđˇđŻđ°đ¸đ đŚđđˇđŹđđ§đđ˝đŞđż đđđŽđ¨đ
đđđŻđđ˝đŞđđŻđđˇđ đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ¸đđ¸đ¤đŽđ¸đż đ°đđ¸đż đŞđđ°đđŚđđ§đ¤đ đŚđđ°đđ¨đżđľđžđ°đž ༤
đđżđ¤đđ¤đ đ¤đžđľđŚđđđđŁđžđśđđ đđđ°đĽđżđ¤đŽđżđš đŽđżđĽđ¸đđ¤đžđ¨đż đ¸đ°đđľđžđŁđż đ°đđŚđđ§đđ
đ¤đđ°đđŻđ đ¤đđľđŻđđŻđđđđđđ¤đżđśđđśđ°đŁđŽđżđ¤đż đđľđžđ¨đ đšđđ¸đ°đđŞđ đ¨đđŻđđžđŚđđ¤đ ༼2༼
Meaning
đ¸đ¤đđ¤đđľ-đđ¨đđŽđđˇđžđ¤đ - when Sattva upsurges (predominates); đđŚđžđđżđ¤đ đđ˛đ - sometimes indeed; đľđżđˇđŻ-đ°đ¸đ - in sense enjoyments; đŚđđˇ-đŹđđ§đ-đ
đŞđż - harmfulness is realised even; đđđŽđ¨đ - O Infinite Being!; đđđŻđ-đ
đŞđż-đđˇđ - again also in these (beings); đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ-đ¸đ¤đŽđ¸đż đ°đđ¸đż - preponderous in Tamas and Rajas; đŞđđ°đđŚđđ§đ¤đ đŚđđ°đđ¨đżđľđžđ°đž - attraction is difficult to overcome; đđżđ¤đđ¤đ đ¤đžđľđ¤đ-đđđŁđžđ-đ - then the mind and the gunas; đđđ°đĽđżđ¤đŽđ-đđš đŽđżđĽđ- - interlocked here mutually; đ¤đžđ¨đż đ¸đ°đđľđžđŁđż đ°đđŚđđ§đđ - all these to control; đ¤đđ°đđŻđ đ¤đđľđŻđż-đđ-đđđđ¤đżđ- - in the Turiya Thee alone devotion; đśđ°đŁđŽđ-đđ¤đż - is the refuge, thus; đđľđžđ¨đ đšđđ¸-đ°đđŞđ đ¨đđŻđđžđŚđđ¤đ - Thou, in the form of a swan instructed;
Translation
O Infinite Being! When the Sattva Guna predominates, the harmfulness of sense enjoyments is realised. Whereas when the Rajas and Tamas are predominant, to abstain from worldly enjoyments becomes difficult, because the mind and the gunas are mutually interlinked. To control all these, devotion in Thy Tureeya state alone is the only refuge. Thus, in the form of a swan Thou instructed.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđ¤đż đśđđ°đđŻđžđđ¸đż đđđŻđžđđ¸đđŻđŞđż đ°đđđżđđżđŚđŻđž đđ°đđŽđżđŁđžđ đ¨đżđ°đđŽđżđ¤đžđ¨đż
đđđˇđđŚđđ°đžđ¨đđŚđžđśđđ đ¸đžđđ¤đž đŹđšđđľđżđ§đđ¤đŻđ đđđˇđđŁ đ¤đđđđŻđ đđľđđŻđđ ༤
đ¤đđľđ đđžđđđđŻđžđĽ đ¸đđđŻđ đ¨đ¨đ đŽđšđżđ¤đ¤đŽđžđ đśđđ°đđŻđ¸đžđ đđđđ¤đżđŽđđđžđ
đ¤đđľđŚđđđđđ¤đđŻđžđ¨đđŚđ¤đđ˛đđŻđ đđ˛đ đľđżđˇđŻđđđˇđžđ đ¸đŽđđŽđŚđ đđđ¨ đľđž đ¸đđŻđžđ¤đ ༼3༼
Meaning
đ¸đđ¤đż đśđđ°đđŻđžđđ¸đż đđđŻđžđđ¸đż-đ
đŞđż - there are for welfare many (paths) also; đ°đđđż-đđżđŚđŻđž đđ°đđŽđżđŁđžđ - suited to taste of people; đ¨đżđ°đđŽđżđ¤đžđ¨đż đđđˇđđŚđđ°-đđ¨đđŚđžđ- - and are created trivial joy giving; đ đ¸đžđđ¤đž đŹđšđ-đľđżđ§-đđ¤đŻđ - and are ephemerals and many kinds of results; đđđˇđđŁ đ¤đđđđŻđ đđľđđŻđđ - O Krishna! From them can be had; đ¤đđľđ đ-đđđđđŻđĽđž đ¸đđđŻđ - and Thou did say to Thy friend; đ¨đ¨đ đŽđšđżđ¤đ¤đŽđžđ - indeed super glorious; đśđđ°đđŻđ¸đžđ đđđđ¤đżđŽđ-đđđžđ - and welfare bringing devotion alone; đ¤đđľđ¤đ-đđđđ¤đż-đđ¨đđŚ-đ¤đđ˛đđŻđ - Thy devotion's bliss in comparison; đđ˛đ đľđżđˇđŻ-đđđˇđžđ đ¸đŽđđŽđŚđ - for people engrossed in worldly pleasures; đđđ¨ đľđž đ¸đđŻđ¤đ - by what can there be;
Translation
There are many paths of welfare laid down to suit varying tastes of people as means of fulfilment. O Krishna! They lead to goals that yield only temporary and trivial pleasures. Thou did describe to Thy friend, Uddhava, devotion as the most glorious path for attainment of supreme spiritual welfare of man. Where does the joy that people get by worldly pursuits, stand in comparison to the bliss of devotion to Thee!
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđ¤đđđđđ¤đđŻđž đ¤đđˇđđđŹđđŚđđ§đđ đ¸đđđŽđżđš đđ°đ¤đ đľđżđđđŻđđ¤đžđśđ¸đđŻ đđžđśđžđ
đ¸đ°đđľđžđ đ¸đđŻđđ đ¸đđđđŻđŽđŻđđŻđ đ¸đ˛đżđ˛đđđšđ°đđ¸đđŻđđľ đ¤đđŻđđđŽđŻđđŻđ ༤
đ¸đđ˝đŻđ đđ˛đđľđżđđŚđđ°đ˛đđđ đđŽđ˛đđđľđ¨đ đŻđđđ¸đżđŚđđ§đđśđđ đšđđŚđđŻđžđ
đ¨đžđđžđđđđˇđ¤đđŻđđ¤đŚđžđ¸đđ¤đžđ đ¸đđľđŻđŽđ¨đđŞđ¤đżđ¤đ đŽđđđđˇđ¸đđđđŻđđ˝đŞđđŻđ¨đđšđ ༼4༼
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đđđđ¤đđŻđž đ¤đđˇđđ-đŹđđŚđđ§đđ - in Thy devotion (whose) satisfied is the mind; đ¸đđđŽđ-đđš đđ°đ¤đ - happily in this world moving about; đľđżđđđŻđđ¤-đđśđ¸đđŻ - whose all desires have dropped; đ-đđśđžđ đ¸đ°đđľđžđ đ¸đđŻđđ - and for whom all directions become; đ¸đđđđŻđŽđŻđđŻđ - full of joy; đ¸đ˛đżđ˛-đđđšđ°đđ¸đđŻ-đđľ - in the waters' depths going (creatures) (living); đ¤đđŻ-đđđŽđŻđđŻđ - water is everywhere; đ¸đ-đ
đŻđ đđ˛đ- - that this (person) indeed,; đđđŚđđ°đ˛đđđ đđŽđ˛đ-đđľđ¨đ - Indraloka or Brahamaa's residence; đŻđđ-đ¸đżđŚđđ§đđ-đ đšđđŚđđŻđžđ - or Yogic powers attractive; đ¨-đđđžđđđđˇđ¤đż- - does not covet for; đđ¤đ¤đ-đđ¸đđ¤đžđ - may this be so; đ¸đđľđŻđŽđ-đ
đ¨đđŞđ¤đżđ¤đ - by itself coming (to him); đŽđđđđˇ-đ¸đđđđŻđ-đ
đŞđż-đ
đ¨đđšđ - the liberation bliss also is not desired for;
Translation
A person whose mind is satisfied in Thy devotion, moves about happily in this world. One who has dropped all desires, for him, every place is full of joy, just like an aquatic creature living in deep waters, finds water everywhere. Such a person does not covet Indraloka or Brahmaa's residence or the attractive Yogic powers. This may be so. The bliss of liberation coming of its own to him is also without his seeking.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđŚđđđđđ¤đ đŹđžđ§đđŻđŽđžđ¨đđ˝đŞđż đ đľđżđˇđŻđ°đ¸đđ°đżđđŚđđ°đżđŻđžđśđžđđ¤đżđšđđ¤đ-
đ°đđđđđ¤đđŻđđľđžđđđ°đŽđđŻđŽđžđŁđđ đŞđđ¨đ°đŞđż đđ˛đ đ¤đđ°đđŚđđ°đđŹđ˛đđ°đđ¨đžđđżđđŻđđŻđ ༤
đ¸đŞđđ¤đžđ°đđđżđ°đđŚđđŞđżđ¤đžđ°đđđżđ°đđŚđšđ¤đż đđżđ˛ đŻđĽđž đđđ°đżđŚđžđ°đđŞđđ°đŞđđđ
đ¤đđľđŚđđđđđ¤đđŻđđđ đ¤đĽđđľ đŞđđ°đŚđšđ¤đż đŚđđ°đżđ¤đ đŚđđ°đđŽđŚđ đđđľđđđŚđđ°đżđŻđžđŁđžđŽđ ༼5༼
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đđđđ¤đ - and Thy devotee; đŹđžđ§đđŻđŽđžđ¨đ-đ
đŞđż đ - ensnared, though; đľđżđˇđŻ-đ°đ¸đđ-đđđŚđđ°đżđŻ- - by sense pleasures, (because of) the senses; đ
đśđžđđ¤đż-đšđđ¤đđ- - not in control because of; đđđđ¤đđŻđž-đđľ-đđđđ°đŽđđŻđŽđžđŁđđ - by devotion alone (when) they are confronted; đŞđđ¨đ-đ
đŞđż đđ˛đ - again also indeed; đ¤đđ-đŚđđ°đđŹđ˛đđ-đ¨-đ
đđżđđŻđđŻđ - by them, the weak senses are not conquered; đ¸đŞđđ¤đžđ°đđđżđ-đŚđđŞđżđ¤đžđ°đđđżđ-đŚđšđ¤đż - the fire well lit burns down; đđżđ˛ đŻđĽđž đđđ°đż-đŚđžđ°đ-đŞđđ°đŞđđđŽđ - indeed, just as, a great heap of wood; đ¤đđľđ¤đ-đđđđ¤đż-đđđ đ¤đĽđž-đđľ - in Thy devotion's stream in the same manner; đŞđđ°đŚđšđ¤đż đŚđđ°đżđ¤đ - burns up sins (and sinful tendencies); đŚđđ°đđŽđŚđ đđđľ-đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđžđŽđ - the false power, of senses, where (does it stand);
Translation
If Thy devotee is sometimes ensnared by sense pleasure, because of his senses not being in his control fully, they by nature weak, cannot stand the onslaught of devotion and so Thy devotee cannot be conquered by the senses. Just as a well lit blazing fire burns down stacks and heaps of wood, in the same way Thy devotion burns away stacks of sins and sinful tendencies. When this happens, the false power of the senses do not stand any chance.
đśđđ˛đđđ
đđżđ¤đđ¤đžđ°đđŚđđ°đđđžđľđŽđđđđđđ°đđľđŞđđˇđż đ đŞđđ˛đđ đšđ°đđˇđľđžđˇđđŞđ đ đšđżđ¤đđľđž
đđżđ¤đđ¤đ đśđđŚđđ§đđŻđđ¤đđđĽđ đľđž đđżđŽđ đŹđšđđ¤đŞđ¸đž đľđżđŚđđŻđŻđž đľđđ¤đđđđ¤đđ ༤
đ¤đđľđŚđđđžđĽđžđ¸đđľđžđŚđ¸đżđŚđđ§đžđđđ¨đ¸đ¤đ¤đŽđ°đđŽđđđđŻđŽđžđ¨đđ˝đŻđŽđžđ¤đđŽđž
đđđđˇđđ°đđľđ¤đđ¤đ¤đđ¤đđľđ¸đđđđˇđđŽđ đđđ¤đż đ¨ đ¤đ đ¤đĽđžđ˝đđđŻđ¸đđ¤đŻđž đ¤đ°đđđđđđđŻđžŕĽĽ6༼
Meaning
đđżđ¤đđ¤-đđ°đđŚđđ°đ-đđžđľđŽđ- - the mind's melting in love; đđđđđđ-đľđŞđđˇđż đ đŞđđ˛đđ - standing on end on the body, the hair; đšđ°đđˇ-đľđžđˇđđŞđ đ đšđżđ¤đđľđž - and joyous tears flooding, without these; đđżđ¤đđ¤đ đśđđŚđđ§đđŻđđ¤đ-đđĽđ đľđž - the mind becomes pure, in what manner; đđżđŽđ đŹđšđ-đ¤đŞđ¸đž - what is the use of many austerities; đľđżđŚđđŻđŻđž đľđđ¤-đđđđ¤đđ - or of learning, devoid of devotion; đ¤đđľđ¤đ-đđžđĽđž-đđ¸đđľđžđŚ- - Thy narrations imbibing; đ¸đżđŚđđ§-đ
đđđ¨-đ¸đ¤đ¤- - is sure collyrium for constant; đŽđ°đđŽđđđđŻđŽđžđ¨đ-đ
đŻđŽđ-đđ¤đđŽđž - purification of this soul; đđđđˇđđ-đľđ¤đ-đ¤đ¤đđ¤đđľ-đ¸đđđđˇđđŽđ - like the eyes (which reveal the objects), the subtle truth; đđđ¤đż đ¨ đ¤đ đ¤đĽđž- - is revealed, not so indeed; đ
đđđŻđ¸đđ¤đŻđž đ¤đ°đđđđđđđŻđž - by the study of highly sophisticated arguments;
Translation
Unless the heart melts with love, the hair of the whole body stand on end or tears of joy flow, how can the mind be purified. Of what use are austerities or learning devoid of devotion. Just as, by constant use of collyrium the eyes can see the objects, the mind intuits Thy subtle truth by constant imbibing of Thy narrations and so purifying the soul. It is not so indeed by the study of highly sophisticated arguments.
đśđđ˛đđđ
đ§đđŻđžđ¨đ đ¤đ đśđđ˛đŻđđŻđ đ¸đŽđ¤đ¨đđ¸đđđŹđŚđđ§đžđ¸đ¨đ đ¨đžđ¸đżđđžđđđ°-
đ¨đđŻđ¸đđ¤đžđđđˇđ đŞđđ°đđžđŚđđŻđđ°đđđżđ¤đŞđľđ¨đŞđĽđśđđđżđ¤đđ¤đŞđŚđđŽđ đ¤đđľđľđžđđđŽđ༤
đđ°đđ§đđľđžđđđ°đ đđžđľđŻđżđ¤đđľđž đ°đľđżđľđżđ§đđśđżđđżđ¨đ đ¸đđľđżđđżđđ¤đđŻđđŞđ°đżđˇđđđžđ¤đ
đ¤đ¤đđ°đ¸đđĽđ đđžđľđŻđ đ¤đđľđžđ đ¸đđ˛đđ˛đ§đ°đśđđŻđžđŽđ˛đ đđđŽđ˛đžđđđŽđ ༼đ༼
Meaning
đ§đđŻđžđ¨đ đ¤đ đśđđ˛đŻđđŻđ - meditation on Thee (I) will practice; đ¸đŽ-đ¤đ¨đ-đ¸đđ-đŹđŚđđ§-đđ¸đ¨đ - with body erect and sitting in sukhaasana; đ¨đžđ¸đżđđž-đ
đđđ°-đ¨đđŻđ¸đđ¤-đđđđˇđ - on the nose tip gazing eyes; đŞđđ°đ-đđŚđđŻđđ-đđżđ¤-đŞđľđ¨-đŞđĽđ- - with Pooraka etc., controlling the vital breath energies; đđżđ¤đđ¤-đŞđŚđđŽđ đ¤đ-đ
đľđžđđđŽđ - the heart lotus indeed facing downwards; đđ°đđ§đđľ-đ
đđđ°đ đđžđľđŻđżđ¤đđľđž - fully blown and upward imagining; đ°đľđż-đľđżđ§đ-đśđżđđżđ¨đ - in sun moon and fire; đ¸đđľđżđđżđđ¤đđŻ-đđŞđ°đżđˇđđđžđ¤đ - imagining above it; đ¤đ¤đđ°đ¸đđĽđ đđžđľđŻđ đ¤đđľđžđ - there placed will meditate on Thee; đ¸đđ˛-đđ˛đ§đ°-đśđđŻđžđŽđ˛đ - like water bearing cloud dark blue; đđđŽđ˛đžđđđŽđ - Thy delicate form;
Translation
To practice meditation, I will sit erect in a comfortable pose (sukhaasana) and gaze on the tip of the nose. Controlling my vital breath energies by doing Pooraka etc., praanaayaam (breath control) I will imagine the downward lotus in the heart as facing upward. I will imagine the sun, moon and fire above it and Thee in a delicate dark blue form as the water bearing clouds, seated on the top.
đśđđ˛đđđ
đđ¨đđ˛đśđđ˛đđđˇđđŁđđđśđ đđđľđ˛đżđ¤đŽđđ°đ¸đ¤đđđđđĄđ˛đ đŽđđŚđšđžđ¸-
đ¸đđŻđđŚđžđ°đđŚđđ°đ đđđ¸đđ¤đđđśđđ°đđŞđ°đżđđ¤đľđ¨đŽđžđ˛đđ°đđšđžđ°đžđđżđ°đžđŽđŽđ ༤
đśđđ°đđľđ¤đđ¸đžđđđ đ¸đđŹđžđšđđ đŽđđŚđđ˛đ¸đŚđđŚđ°đ đđžđđđ¨đđđđžđŻđđđ˛đ
đđžđ°đđ¸đđ¨đżđđđ§đđ°đđŽđđđđ°đđšđ˛đ˛đżđ¤đŞđŚđ đđžđľđŻđđ˝đšđ đđľđđ¤đŽđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đđ¨đđ˛-đśđđ˛đđđˇđđŁ-đđđśđ - blue and lustrous hair; đđđľđ˛đżđ¤-đŽđđ°-đ¸đ¤đđđđđĄđ˛đ - shining fish shaped beautiful earrings; đŽđđŚ-đšđžđ¸-đ¸đđŻđđŚ-đđ°đđŚđđ°đ - gentle smile with compassion flowing; đđđ¸đđ¤đđ-đśđđ°đ-đŞđ°đżđđ¤- - the lustrous beauty of Kaustubha covering; đľđ¨đŽđžđ˛-đđ°đ-đšđžđ°-đ
đđżđ°đžđŽđŽđ - the garlands and big necklaces attractive; đśđđ°đđľđ¤đđ¸-đ
đđđ đ¸đđŹđžđšđđ - the Shreevatsa mark, beautiful arms; đŽđđŚđ-đ˛đ¸đ¤đ-đđŚđ°đ - soft and charming abdomen; đđžđđđ¨-đđđđžđŻ-đđđ˛đ - golden hued garment; đđžđ°đ-đ¸đđ¨đżđđđ§-đđ°đđŽđ- - comely well shaped thighs; đ
đđđđ°đđš-đ˛đ˛đżđ¤ đŞđŚđ - like the lotus tender feet; đđžđľđŻđ-đ
đšđ đđľđđ¤đ - I shall meditate on Thee;
Translation
I meditate on Thy blue form which has lustrous hair, shining fish shaped earrings, a gentle smile with compassion flowing, lustre of Kaustubha spreading over the garlands and the big pearl necklaces, the Shreevatsa mark, a soft and charming abdomen, golden hued garment, comely well shaped thighs and lotus like tender feet.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđžđđđđˇđđľđđ đ°đđđ¤đđđđ¤đđđŽđżđ¤đż đŽđđšđđ°đđ§đžđ°đŻđ¨đđ¨đđś đđżđ¤đđ¤đ
đ¤đ¤đđ°đžđŞđđŻđđđ¤đđ° đŻđđđđ đľđŚđ¨đ¸đ°đ¸đżđđ đ¸đđđŚđ°đ đŽđđŚđšđžđ¸đ
đ¤đ¤đđ°đžđ˛đđ¨đ đ¤đ đđđ¤đ đŞđ°đŽđ¸đđđđżđŚđŚđđľđđ¤đ°đđŞđ đľđżđ¤đ¨đđľ-
đ¨đđ¨đ¨đđŻđ¨đđ¨đ đđżđđ¤đŻđđŻđ đŽđđšđđ°đżđ¤đż đ¸đŽđđŞđžđ°đđ˘đŻđđđ đđľđđŻđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¸đ°đđľ-đ
đđđđˇđ-đ
đđ - on all Thy limbs, O Beloved!; đ°đđđ¤đ-đđđ¤đđđŽđ-đđ¤đż - with growing eagerness, thus; đŽđđšđđ-đ§đžđ°đŻđ¨đ-đđś đđżđ¤đđ¤đ - again and again concentrating, O Lord! My mind; đ¤đ¤đđ°-đ
đŞđż-đđđ¤đđ° đŻđđđđ - there also on one place will fix (the mind); đľđŚđ¨-đ¸đ°đ¸đżđđ - on Thy face lotus like; đ¸đđđŚđ°đ đŽđđŚđšđžđ¸đ - beautiful with a gentle smile; đ¤đ¤đđ°-đđ˛đđ¨đ đ¤đ đđđ¤đ - there absorbed indeed, the mind; đŞđ°đŽ-đ¸đđ-đđżđ¤đ- - Eternal Bliss Consciousness; đ
đŚđđľđđ¤-đ°đđŞđ đľđżđ¤đ¨đđľđ¨đ- - non-dual form immersing; đ
đ¨đđŻđ¤đ-đ¨đ đđżđđ¤đŻđđŻđ - anything else will not think; đŽđđšđđ-đđ¤đż - again and again thus; đ¸đŽđđŞđžđ°đđ˘-đŻđđđ đđľđđŻđŽđ - I shall remain steady in the advanced state of communion;
Translation
O Beloved Lord! Again and again I will concentrate with growing eagerness on all Thy limbs. Then I will fix my mind on Thy lotus like face with a gentle smile. The fully absorbed mind in the Eternal Bliss Consciousness in a non-dual form will not think of anything else. Thus I shall remain steady in the advanced state of communion, by repeated effort.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đđĽđ đ¤đđľđŚđđ§đđŻđžđ¨đŻđđđ đ¸đ¤đż đŞđđ¨đ°đŁđżđŽđžđŚđđŻđˇđđđ¸đđ¸đżđŚđđ§đŻđ¸đđ¤đžđ
đŚđđ°đśđđ°đđ¤đđŻđžđŚđŻđđ˝đŞđż đšđđŻđšđŽđšđŽđżđđŻđž đ¸đđŞđ¤đđŻđđ°đđŽđđ°đžđ°đ ༤
đ¤đđľđ¤đđ¸đđŞđđ°đžđŞđđ¤đ đľđżđ˛đđŹđžđľđšđŽđđżđ˛đŽđżđŚđ đ¨đžđŚđđ°đżđŻđ đđžđŽđŻđđ˝đšđ
đ¤đđľđžđŽđđľđžđ¨đđŚđŞđđ°đđŁđ đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ đŞđžđšđż đŽđžđ đ¸đ°đđľđ¤đžđŞđžđ¤đ ༼10༼
Meaning
đđ¤đđĽđ đ¤đđľđ¤đ - in this manner, in Thy; đ§đđŻđžđ¨-đŻđđđ đ¸đ¤đż đŞđđ¨đ- - meditation having mastered, again; đ
đŁđżđŽđž-đđŚđż- - Animaa etc.,; đ
đˇđđ-đ¸đđ¸đżđŚđđ§đŻđ-đ¤đžđ - the eight bodied Sidhdhis, they; đŚđđ°-đśđđ°đđ¤đż-đđŚđŻđ-đ
đŞđż - from far, hearing etc., also; đšđż-đ
đšđŽđ-đ
đšđŽđżđđŻđž - indeed, competing with one another; đ¸đđŞđ¤đđŻđđ-đŽđđ°đžđ°đ - will come, O Slayer of Mura!; đ¤đđľđ¤đ-đ¸đđŞđđ°đžđŞđđ¤đ - to Thee having reached; đľđżđ˛đđŹ-đđľđšđŽđ- - delay causing; đ
đđżđ˛đŽđ-đđŚđ đ¨-đđŚđđ°đżđŻđ - all this is, will not accept; đđžđŽđŻđ-đ
đšđ đ¤đđľđžđŽđ-đđľ- - I long for Thee alone; đđ¨đđŚđŞđđ°đđŁđ đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ - the Plentitude of Bliss! O Lord of Guruvaayur!; đŞđžđšđż đŽđžđ đ¸đ°đđľ-đ¤đžđŞđžđ¤đ - save me from all miseries;
Translation
O Slayer of Mura! As I master meditation on Thee, the eight bodied Sidhdhis - Animaa etc., will indeed come to me jostling one another. Realising that they only cause delay in one's attainment of Thee, I shall not accept them. I long for Thee alone, the Plentitude of Bliss. O Lord of Guruvaayur! save me from all miseries.
Browse Related Categories: