View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 54 - 𑌕𑌾𑌲đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷đ‘ŒŦ𑌾𑌧𑌾

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑍇đ‘Œĩ𑍋𑌤𑍍𑌕𑌸𑍍𑌸𑍌𑌭𑌰đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨𑌾𑌮 đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂
𑌕𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾đ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻ𑌂 𑌤đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌮𑍀𑌨đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌾𑌤𑍇 𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌭𑍋𑌗𑌲𑍋𑌲𑍇
đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑍈𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌗𑍍𑌰𑍇 𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑍇đ‘Œĩ-𑌉𑌤𑍍𑌕𑌃- - in serving Thee (who was) eager; 𑌸𑍌𑌭𑌰đ‘Œŋ𑌃-𑌨𑌾𑌮 - Saubhari named (sage); đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌅𑌂𑌤𑌃- - long ago, in the Kaalindi (Yamuna); đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ-𑌆đ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻ𑌮𑍍 - for twelve years; 𑌤đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - performing austerities; 𑌮𑍀𑌨đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌾𑌤𑍇 - to the fish; 𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌭𑍋𑌗𑌲𑍋𑌲𑍇 - became attached (who were) sporting; đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - Garuda; 𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍-𑌐𑌕𑍍𑌷𑌤-𑌅𑌗𑍍𑌰𑍇 - with his own eyes saw right in front; 𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 - once;

Translation
Long ago, the sage named Saubhari who was eager to serve Thee, remained submerged in the waters of Kaalindi, for twelve years, performing austerities. He became attached to the fish who kept sporting there. Once he saw Garuda right in front of his eyes.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌹𑌂 𑌤𑌂 𑌸𑌕𑍍𑌷𑍁𑌧𑌂 𑌤𑍃𑌕𑍍𑌷𑌸𑍂𑌨𑍁𑌂
𑌮𑍀𑌨𑌂 𑌕𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌜𑍍𑌜𑌕𑍍𑌷𑌤𑌂 đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌸𑌃 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘Œļđ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌤𑍍𑌰 𑌚𑍇𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
𑌜𑌂𑌤𑍂𑌨𑍍 𑌭𑍋𑌕𑍍𑌤𑌾 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌤𑌾 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌾𑌹𑌂 - Thy mount; 𑌤𑌂 𑌸𑌕𑍍𑌷𑍁𑌧𑌂 𑌤𑍃𑌕𑍍𑌷𑌸𑍂𑌨𑍁𑌂 - him (who was) hungry (that) Garuda; 𑌮𑍀𑌨𑌂 𑌕𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍- - a fish; 𑌜𑌕𑍍𑌷𑌤𑌂 đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - eating having seen; 𑌸 𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌃- 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍇 - that (Saubhari) with agitated mind; đ‘Œļđ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍- - cursed; 𑌅𑌤𑍍𑌰 𑌚𑍇𑌤𑍍-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - here if you; 𑌜𑌂𑌤𑍂𑌨𑍍 𑌭𑍋𑌕𑍍𑌤𑌾 - creatures eat; 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌚-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - life and also; 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌤𑌾 - (will) lose;

Translation
Thy mount that Garuda who was hungry and was eating a fish. Seeing that, Saubhari was mentally very agitated and cursed Garuda saying that he would lose his life if he ate any creatures there.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 𑌕𑌾𑌲𑍇 𑌕𑌾𑌲đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕𑍍𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌲đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍍
𑌸𑌰𑍍đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑌾𑌤𑍇𑌃 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌭𑌾𑌗𑌮đ‘Œļ𑍍𑌨𑌨𑍍 āĨ¤
𑌤𑍇𑌨 𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌂𑌭𑍋𑌜𑌭𑌾𑌜𑌾
đ‘ŒĒ𑌕𑍍𑌷𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊ𑌗𑌾𑌤𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 𑌕𑌾𑌲𑍇 - at that time; 𑌕𑌾𑌲đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕𑍍𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌲-đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍍 - Kaaliya (the serpent) for his powerful venom's pride; 𑌸𑌰𑍍đ‘ŒĒ-𑌆𑌰𑌾𑌤𑍇𑌃 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌂 - for the enemy of the serpents (Garuda) set apart; 𑌭𑌾𑌗𑌮𑍍-𑌅đ‘Œļ𑍍𑌨𑌨𑍍 - portion, eating; 𑌤𑍇𑌨 𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌾𑌤𑍍- - by him in anger; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ-𑌅𑌂𑌭𑍋𑌜-𑌭𑌾𑌜𑌾 - to Thy lotus feet devoted; đ‘ŒĒ𑌕𑍍𑌷-𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌃- - smitten by the wings; 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑌮𑍍 - to him (inexcessible); đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅𑌗𑌾𑌤𑍍 - waters of Yamuna entered;

Translation
At that time, Kaaliya the serpent was full of pride due to the power of his poison. He ate away the offerings set apart for Garuda, the enemy of serpents. Angered at this Garuda who is devoted to Thy lotus feet, smote Kaaliya with his wings. Kaaliya took refuge in the waters of Yamuna (Kaalindi), which had become prohibited for Garuda because of a curse of a sage.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌘𑍋𑌰𑍇 𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 𑌸𑍂𑌰𑌜𑌾𑌨𑍀𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍇
𑌤𑍀𑌰𑍇 đ‘Œĩ𑍃𑌕𑍍𑌷𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌃 𑌕𑍍𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌲đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌾𑌤𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍍𑌰𑌾𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑍁𑌰𑌭𑍍𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑌤𑌂𑌤𑌃
đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌮𑌨𑌸𑍍𑌤𑍇𑌨 𑌜𑌾𑌤𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌘𑍋𑌰𑍇 𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 - (when) that cruel one; 𑌸𑍂𑌰𑌜𑌾-𑌨𑍀𑌰-đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍇 - in the Yamuna waters was living; 𑌤𑍀𑌰𑍇 đ‘Œĩ𑍃𑌕𑍍𑌷𑌾 - on the banks, the trees; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌃 𑌕𑍍𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌲-đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌾𑌤𑍍 - dried up due to the power of the poison; đ‘ŒĒ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍍𑌰𑌾𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑍁𑌃- - the birds fell; 𑌅𑌭𑍍𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑌤𑌂𑌤𑌃 - (when) in the skies flying; đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍍 - melted in compassion; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌮𑌨𑌃- - Thy heart; 𑌤𑍇𑌨 𑌜𑌾𑌤𑌮𑍍 - by this became;

Translation
As the cruel one was living in the waters of Yamuna, the daughter of the sun, the trees on the banks of the river dried up due to the power of the poison. The birds who flew in the sky above, dropped down dead. Thy heart melted in compassion and was moved with pity seeing the plight of the creatures.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾𑌲𑍇 𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑍇𑌕đ‘ŒĻ𑌾 𑌸𑍀𑌰đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌂
𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ‚ 𑌕𑌾𑌨𑌨𑌾𑌂𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌾𑌮𑌗𑍍𑌰𑍀𑌷𑍍𑌮𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑍋𑌷𑍍𑌮𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾
𑌗𑍋𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌾 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌨𑍍 𑌕𑍍𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌕𑌾𑌲𑍇 𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍- - at that time; 𑌏𑌕đ‘ŒĻ𑌾 - once; 𑌸𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌂 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - Balaraam leaving behind; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ‚ - (Thou) had gone to Yamuna; 𑌕𑌾𑌨𑌨-𑌅𑌂𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ- - at the forest's end Thou (had gone); 𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌾𑌮-𑌗𑍍𑌰𑍀𑌷𑍍𑌮- - intense summer (causing); 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮-𑌊𑌷𑍍𑌮-𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾 - great heat (by which) parched; 𑌗𑍋-𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌾 - cows and cowherds; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌨𑍍 - drank; 𑌕𑍍𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌲-đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - the poisoned water;

Translation
At that time, once Thou had gone to the wood's end near the Yamuna , unaccompanied by Balaraam. In the intense summer heat, the throats of the cattle and the cowherds were parched. So they happened to drink the water of the river which was poisoned.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘€đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ 𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌤𑌲𑍇 𑌤𑌾𑌨𑍍
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌤𑌂 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍
đ‘ŒĒđ‘€đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌕𑌟𑌕𑍍𑌷𑍈𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - with lost lives; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ 𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌤𑌲𑍇 - fallen on the ground; 𑌤𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘- - them all seeing; đ‘Œ…đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 - O Changeless One! Thou overcome with pity; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌤𑌂 - going near; 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĨ - revived them; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍 - soon; đ‘ŒĒđ‘€đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œˇ-𑌅𑌂𑌭𑍋-đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 - nectar like water showering; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑍈𑌃 - (with Thy) auspicious glances;

Translation
They had all lost their lives and had fallen on the ground. O Changeless One! Thou were overcome with pity and approached them. Thou shed Thy auspicious glances on them which were like showering nectar, which soon revived them.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌜𑌾𑌤𑍋 𑌹𑌰𑍍𑌷đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍇𑌕𑌃
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌗𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌸𑌂𑌘𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊ𑌗𑍍𑌰𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂𑌤-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗𑌨𑍍 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑌨𑌾𑌨𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌃 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌜𑌾𑌤𑌃 - what, what happened; 𑌹𑌰𑍍𑌷-đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌾-𑌅𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍇𑌕𑌃 - bliss showering profusely; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌅𑌂𑌗𑍇𑌷𑍁- - in all the limbs; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾 - thus being revived (and saying); 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌸𑌂𑌘𑌾𑌃 - the group of Gopas; đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾-𑌅𑌗𑍍𑌰𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 - seeing in front Thee; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑍃𑌤𑌂 - Thy accomplishments; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌃- - that realising; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌆𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗𑌨𑍍 - embracing Thee; đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟-𑌨𑌾𑌨𑌾-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌃 - (who) had seen various glories of Thee;

Translation
The Gopas were revived and experienced a profuse showering of bliss in all their limbs, and exclaimed saying 'O what, what has happened?' Then seeing Thee in front they realised that this strange bliss was Thy doing, because they had seen Thy glorious deeds before.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌾đ‘Œĩđ‘Œļ𑍍𑌚𑍈đ‘Œĩ𑌂 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌃 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨
𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍀𑌤𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌚 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌗𑌾đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍍𑌰𑍁𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍋 𑌹𑌰𑍍𑌷đ‘ŒŦ𑌾𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑌂
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌃 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌗𑌾đ‘Œĩ𑌃-𑌚-𑌏đ‘Œĩ𑌂 - and cows also; 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧-𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌃 - revived; đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨ - in an instant; 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍀𑌤-𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌃- - very joyfully; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌚 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 - and Thee seeing; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍 - in front quickly; 𑌆đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍍𑌰𑍁𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 - surrounded Thee every where; 𑌹𑌰𑍍𑌷-đ‘Œĩ𑌾𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑌂 - joyful tears; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - shedding; 𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘-𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌃 - softly raising a sound (lowing);

Translation
In the same manner the cows also were revived very quickly. Seeing Thee in front they gathered around Thee affectionately and shed joyful tears as they were also lowing.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑍋𑌮𑌾𑌂𑌚𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍋 𑌨𑌃 đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰𑍇
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œƒ 𑌕𑌾𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌮𑍂𑌰𑍍𑌛𑌾 āĨ¤
𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌕𑍍𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌲đ‘Œĩ𑍇𑌗𑍋 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑍇-
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘‹ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍈𑌰𑍍𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍋 đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌰𑍋𑌮𑌾𑌂𑌚𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - horripilation this; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 𑌨𑌃 đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰𑍇 - all over our bodies; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘€-𑌅𑌂𑌤𑌃 - intense inside; 𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌛𑌾 - in some wonderful bliss intoxication; 𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - this is wonderful; 𑌕𑍍𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌲đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌃 - the poison action; 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ- - O Mukund; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌉𑌕𑍍𑌤𑌃 - thus (Thou being) told; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍈𑌃-𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃 - by the Gopas (Thou were) congratulated; đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌃 - (and) Thou were praised;

Translation
O Mukunda! We have horripilation all over our bodies. There is intense intoxication of bliss inside. The action of this poison is wonderful!' As they said so, the Gopas congratulated Thee and worshipped Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑍍 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌨đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌗𑍈𑌰𑌸𑍍𑌤𑌰𑍋𑌗𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤𑌨𑍋𑌷đ‘Œŋ āĨ¤
𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃𑌗𑍍𑌭𑍂𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĢđ‘€đ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘‚đ‘ŒŽđ‘Œž
𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑍍 - in this manner (Thy) devotees; 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤-𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even though they had lost their lives; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - Thou; 𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧-𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌗𑍈𑌃- - by (Thy) charming glances; 𑌅𑌸𑍍𑌤𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍- - were (made) devoid of diseases; 𑌤𑌨𑍋𑌷đ‘Œŋ - made; 𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃𑌕𑍍-𑌭𑍂𑌤- - such becoming; 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍀𑌤-đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-𑌭𑍂𑌮𑌾 - O Thou full of merciful greatness!; 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž - from disease release (me); đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸 - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
In this manner, by Thy charming glances, the devotees who had lost their lives were revived and were rendered devoid of diseases. O Lord of Guruvaayur! Who are full of such merciful greatness, release me from disease.




Browse Related Categories: