đśđđ˛đđđ
đđđ¸đđ˝đĽ đ¨đžđ°đŚđđżđ°đž đľđđ°đđľđžđ¸đżđ¨đ đ¤đđľđž-
đŽđžđđ°đđŁđđŻ đŚđđ°đđŁđšđđŚđŻđ đ¸ đšđż đđžđđŚđżđ¨đđŻđŽđ ༤
đđšđđŻ đđžđ°đđŽđđđŽđđđđđ˛đ¤đ đđľđđ¤-
đŽđžđ¨đđ¤đđŽđđ¨đŽđšđżđ¨đđŚđšđżđ¨đžđĽđśđžđŻđżđ¨đ ༼1༼
Meaning
đđđ¸đ-đ
đĽ - Kansa then; đ¨đžđ°đŚ-đđżđ°đž - from Naarada's speech; đľđđ°đđľđžđ¸đżđ¨đ đ¤đđľđžđ - (who was) residing in Vraja, Thee; đđđ°đđŁđđŻ - hearing (to be Naaraayana); đŚđđ°đđŁ-đšđđŚđŻđ - with a fearful heart; đ¸ đšđż - he (Kansa) indeed; đđžđđŚđżđ¨đđŻđŽđ - the son of Gaandini (Akrura); đđšđđŻ - called; đđžđ°đđŽđđ-đŽđđ-đđ˛đ¤đ - (and in) the bow festival (sacrifice) pretext; đđľđđ¤đŽđ-đđ¨đđ¤đđŽđ- - Thee to bring; đđ¨đŽđ-đ
đšđżđ¨đđ¤đ- - him (Akrura) sent; đ
đšđżđ¨đžđĽđśđžđŻđżđ¨đ - O Lord resting on the king of serpents;
Translation
Then when Kansa came to know from Naarada that, Thou, O Lord! resting on the serpent king! Were residing in Vraja, his heart was full of fear. He called for Akrur, the son of Gaandini, and sent him for Thee under the pretext of inviting Thee to witness the bow worshipping festival.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđ°đđ° đđˇ đđľđŚđđđđ°đżđŞđ°đśđđđżđ°đžđŻ
đ¤đđľđŚđđŚđ°đđśđ¨đžđđđˇđŽđŽđ¨đžđ đđđˇđżđ¤đżđŞđžđ˛đđđ¤đđŻđž ༤
đ¤đ¸đđŻđžđđđđŻđđľ đŞđđ¨đ°đđđđˇđżđ¤đđŽđđŚđđŻđ¤đ¸đđ¤đđľđž-
đŽđžđ¨đđŚđđžđ°đŽđ¤đżđđđ°đżđ¤đ°đ đŹđđžđ° ༼2༼
Meaning
đ
đđđ°đđ° đđˇ - this Akrura; đđľđ¤đ-đ
đđđđ°đż-đŞđ°đ- - Thy feet devoted to; đđżđ°đžđŻ - since long; đ¤đđľđ¤đ-đŚđ°đđśđ¨-đ
đđđˇđŽ-đŽđ¨đžđ - Thy seeing impossible, thinking; đđđˇđżđ¤đżđŞđžđ˛-đđđ¤đđŻđž - because of the king's (Kansa's) fear; đ¤đ¸đđŻ-đđđđđŻđž-đđľ - by his (king's) orders only; đŞđđ¨đ- - again; đđđđˇđżđ¤đđŽđ-đđŚđđŻđ¤đ-đ¤đđľđžđŽđ- - to see (Thee) preparing, Thee; đđ¨đđŚ-đđžđ°đŽđ-đ
đ¤đż- - with the joy full and intense; đđđ°đżđ¤đ°đ - very highly; đŹđđžđ° - felt;
Translation
This Akrura for long was Thy devotee. Owing to the fear of Kansa he felt it was impossible to see Thee. Now he was overwhelmed with intense joy when by the order of the king himself he was preparing to see and meet Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđ˝đŻđ đ°đĽđđ¨ đ¸đđđđ¤đ đđľđ¤đ đ¨đżđľđžđ¸đ
đđđđđ¨đ đŽđ¨đđ°đĽđđŁđžđđ¸đđ¤đđľđŻđż đ§đžđ°đđŻđŽđžđŁđžđ¨đ ༤
đđ¸đđľđžđŚđŻđ¨đ đŽđđšđđ°đŞđžđŻđđŻđđ¨ đŚđđľđ
đ¸đđŞđđ°đžđ°đđĽđŻđ¨đ đŞđĽđż đ¨ đđżđđđżđŚđŞđż đľđđŻđđžđ¨đžđ¤đ ༼3༼
Meaning
đ¸-đ
đŻđ - he this; đ°đĽđđ¨ - by a chariot; đ¸đđđđ¤đ - the doer of meritorious deeds; đđľđ¤đ đ¨đżđľđžđ¸đ - to Thy abode; đđđđđ¨đ - (while) going; đŽđ¨đđ°đĽ-đđŁđžđ¨đ- - thoughts innumerable; đ¤đđľđŻđż đ§đžđ°đđŻđŽđžđŁđžđ¨đ - in Thee placing; đđ¸đđľđžđŚđŻđ¨đ đŽđđšđđ- - (and) experiencing again and again; đ
đŞđžđŻ-đđŻđđ¨ đŚđđľđ - obstacles fear, to God; đ¸đđŞđđ°đžđ°đđĽđŻđ¨đ đŞđĽđż - fervently praying, on the way; đ¨ đđżđđđżđ¤đ-đ
đŞđż - did not anything at all; đľđđŻđđžđ¨đ¤đ - notice;
Translation
This doer of meritorious deed, Akrura, travelled in a chariot to Thy abode. On the way his innumerable thoughts were centered around Thee and so he again and again experienced Thy presence. He feared and fervently prayed for the removal of all possible obstacles to this meeting with Thee and so he did not notice anything on the way.
đśđđ˛đđđ
đŚđđ°đđđˇđđŻđžđŽđż đľđđŚđśđ¤đđđ¤đđ¤đżđ đŞđđŽđžđđ¸đ
đ¸đđŞđđ°đđđˇđđŻđžđŽđż đđżđđ¸đđľđżđŚđŞđż đ¨đžđŽ đŞđ°đżđˇđđľđđđŻđŽđ ༤
đđżđ đľđđđˇđđŻđ¤đ đ¸ đđ˛đ đŽđžđ đđđľđ¨đ đľđđđđˇđżđ¤đ đ¸đđŻđž-
đŚđżđ¤đđĽđ đ¨đżđ¨đžđŻ đ¸ đđľđ¨đđŽđŻđŽđđľ đŽđžđ°đđđŽđ ༼4༼
Meaning
đŚđđ°đđđˇđđŻđžđŽđż - will see; đľđđŚ-đśđ¤-đđđ¤-đđ¤đżđ - in the Vedas (of whom) hundreds of hymns (are sung) that goal; đŞđđŽđžđđ¸đ - the Great One; đ¸đđŞđđ°đđđˇđđŻđžđŽđż - will touch; đđżđđ¸đđľđżđ¤đ-đ
đŞđż - slightly even; đ¨đžđŽ đŞđ°đżđˇđđľđđđŻđŽđ - will at all embrace; đđżđ đľđđđˇđđŻđ¤đ - what will he say; đ¸ đđ˛đ đŽđžđ - he indeed to me; đđđľđ¨đ đľđđđđˇđżđ¤đ đ¸đđŻđžđ¤đ - where seen will he be; đđ¤đđĽđ đ¨đżđ¨đžđŻ - in this manner, carrying along; đ¸ đđľđ¨đđŽđŻđŽđ-đđľ - he (Akrura) immersed in Thee only; đŽđžđ°đđđŽđ - in the way (went);
Translation
All along the way he was immersed in Thy thoughts alone - 'Shall I be blessed to meet the Supreme Being who is the subject of all Vedic hymns? Will I be able to touch him even slightly? Will he embrace me? What will he say to me? Where will I see him?' He went along the way thinking in this manner.
đśđđ˛đđđ
đđđŻđ đđđ°đŽđžđŚđđżđľđżđśđ¨đ đđľđŚđđđđ°đżđŞđđ¤đ
đľđđđŚđžđľđ¨đ đšđ°đľđżđ°đżđđđ¸đđ°đžđđżđľđđŚđđŻđŽđ ༤
đđ¨đđŚđŽđđđ¨ đđľ đ˛đđđ¨ đđľ đŞđđ°đŽđđšđ
đđżđ đđżđ đŚđśđžđđ¤đ°đŽđľđžđŞ đ¨ đŞđđđđžđđđˇ ༼5༼
Meaning
đđđŻđ đđđ°đŽđžđ¤đ- - again gradually; đ
đđżđľđżđśđ¨đ - entering; đđľđ¤đ-đ
đđđđ°đż-đŞđđ¤đŽđ - by Thy feet purified; đľđđđŚđžđľđ¨đŽđ - Vrindaavana; đšđ°đ-đľđżđ°đżđđ-đ¸đđ°- - by Shiva Brahma and other gods; đ
đđżđľđđŚđđŻđŽđ - honoured; đđ¨đđŚ-đŽđđđ¨ đđľ - in bliss immersed as if; đ˛đđđ¨ đđľ đŞđđ°đŽđđšđ - under as if a spell; đđżđ đđżđ - what what; đŚđśđžđđ¤đ°đŽđ- - states (of ecstasy); đ
đľđžđŞ đ¨ - attain not (he); đŞđđđđžđđđˇ - O Lotus Eyed One!;
Translation
O Lotus Eyed One! He gradually entered Vrindaavana which is sanctified by Thy feet and revered by Shiva, Brahma and other gods. As Akrura approached Vrindaavana he was as if immersed in bliss or was under a spell. What states of ecstasy did he not attain!
đśđđ˛đđđ
đŞđśđđŻđ¨đđ¨đľđđŚđ¤ đđľđŚđđľđżđšđđ¤đżđ¸đđĽđ˛đžđ¨đż
đŞđžđđ¸đđˇđđľđľđđˇđđđ¤ đđľđđđđ°đŁđžđđđżđ¤đđˇđ ༤
đđżđ đŹđđ°đđŽđšđ đŹđšđđđ¨đž đšđż đ¤đŚđžđŞđż đđžđ¤đž
đđľđ đ¤đ đđđđ¤đżđ¤đ°đ˛đž đľđżđ°đ˛đžđ đŞđ°đžđ¤đđŽđ¨đ ༼6༼
Meaning
đŞđśđđŻđ¨đ-đ
đľđđŚđ¤ - seeing, he prostrated; đđľđ¤đ-đľđżđšđđ¤đż-đ¸đđĽđ˛đžđ¨đż - Thy sporting places; đŞđžđđ¸đđˇđ-đ
đľđđˇđđđ¤ - in the dust rolled; đđľđ¤đ-đđ°đŁ-đ
đđđżđ¤đđˇđ - by Thy feet (which was) marked; đđżđ đŹđđ°đđŽđšđ - what shall I say; đŹđšđđđ¨đž đšđż - many people indeed; đ¤đŚđžđŞđż đđžđ¤đž - at that time also were born; đđľđ đ¤đ - like this, but; đđđđ¤đżđ¤đ°đ˛đžđ - devotees intense; đľđżđ°đ˛đžđ - were few; đŞđ°đžđ¤đđŽđ¨đ - O Lord!;
Translation
O Lord! Coming to the places where Thou sported, he prostrated. He rolled in the dust which had imprints of Thy feet. O what shall I say! His state is beyond description. At that time also many devotees were born but such ardent devotees were few indeed.
đśđđ˛đđđ
đ¸đžđŻđ đ¸ đđđŞđđľđ¨đžđ¨đż đđľđđđđ°đżđ¤đđ°-
đđđ¤đžđŽđđ¤đŞđđ°đ¸đđ¤đđ°đđŁđ°đ¸đžđŻđ¨đžđ¨đż ༤
đŞđśđđŻđ¨đ đŞđđ°đŽđđŚđ¸đ°đżđ¤đđľ đđżđ˛đđšđđŻđŽđžđ¨đ
đđđđđ¨đ đđľđŚđđđľđ¨đ¸đ¨đđ¨đżđ§đżđŽđ¨đđľđŻđžđ¸đđ¤đ ༼đ༼
Meaning
đ¸đžđŻđ đ¸ - at dusk, he (Akrura); đđđŞ-đđľđ¨đžđ¨đż - (from) the Gopa houses; đđľđ¤đ-đđ°đżđ¤đđ°- - Thy doings; đđđ¤-đ
đŽđđ¤-đŞđđ°đ¸đđ¤- - sung (like) nectar flowing; đđ°đđŁ-đ°đ¸đžđŻđ¨đžđ¨đż - for the ears, feast (like); đŞđśđđŻđ¨đ - seeing; đŞđđ°đŽđđŚ-đ¸đ°đżđ¤đž-đđľ - bliss river like; đđżđ˛-đđšđđŻđŽđžđ¨đ - indeed carried away; đđđđđ¨đ đđľđ¤đ- - going, Thy; đđľđ¨-đ¸đ¨đđ¨đżđ§đżđŽđ- - abodes near to; đ
đ¨đđľđŻđžđ¸đđ¤đ - reached;
Translation
Akrura reached the vicinity of Thy residence by dusk. He passed by the houses of the Gopas from where flowed the soothing to the ear, nectar like strains sung about Thy sportive deed. Seeing this he was as though carried away and caught in the current of a river of bliss and spiritual joy.
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđľđŚđđŚđŚđ°đđś đŞđśđđŚđđšđľđżđ˛đđđ˛đđ˛đ
đđđđ¤đđ¤đđ¤đŽđžđđ¤đżđŽđżđľ đŞđđ°đ¤đżđŞđžđ˛đŻđđ¤đŽđ ༤
đđđŽđ¨đ đđľđđ¤đŽđŻđŽđđđ°đđľđđ¤đŽđđ¤-
đ°đđŹđđ°đšđđŽđžđ¨đđđđ¤đżđ°đ¸đ¸đżđđ§đđŽđżđľđđŚđđľđŽđđ¤đŽđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ¤đžđľđ¤đ-đŚđŚđ°đđś - then (he) saw; đŞđśđ-đŚđđš- - the cows milked; đľđżđ˛đđ-đ˛đđ˛đ - watching eagerly; đđđđ¤-đđ¤đđ¤đŽ-đđđ¤đżđŽđ- - the great devotee,s coming; đđľ đŞđđ°đ¤đżđŞđžđ˛đŻđđ¤đŽđ - as if awaiting; đđđŽđ¨đ - O Infinite Lord!; đđľđđ¤đŽđ-đ
đŻđŽđ- - Thee, this (Akrura); đ
đđđ°đđľđđ¤đŽđ- - with (Thy) elder brother (saw); đ
đđ¤đ-đŹđđ°đšđđŽ-đ
đ¨đđđđ¤đż- - (his own) internal Brahmic experiences'; đ°đ¸-đ¸đżđđ§đđŽđ-đđľ-đđŚđđľđŽđđ¤đŽđ - nectar ocean as if flowing (outwardly);
Translation
O Infinite Lord! Then Akrura saw Thee with Thy elder brother Balaraam, eagerly watching the milking of the cows, and it seemed like Thou were awaiting the arrival of a great devotee (Akrura himself). It was as if Akrura's internal Brahmic experience was flowing outwardly like a nectar ocean personified as Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¸đžđŻđđ¤đ¨đžđŞđđ˛đľđľđżđśđđˇđľđżđľđżđđđ¤đđžđ¤đđ°đ
đŚđđľđ đŞđđ¤đ¨đđ˛đ°đđđżđ°đžđđŹđ°đ˛đđđ¨đđŻđ ༤
đ¨đžđ¤đżđŞđđ°đŞđđđ§đđ¤đđđˇđŁđđžđ°đđľđđˇđ
đŽđđŚđ¸đđŽđżđ¤đžđ°đđŚđđ°đľđŚđ¨đ đ¸ đŻđđľđžđ đŚđŚđ°đđś ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¸đžđŻđđ¤đ¨-đđŞđđ˛đľ - the evening bath; đľđżđśđđˇ-đľđżđľđżđđđ¤- - well cleaned; đđžđ¤đđ°đ đŚđđľđ - bodied both (in); đŞđđ¤-đ¨đđ˛- - yellow and blue; đ°đđđżđ°-đ
đđŹđ°- - beautiful garments; đ˛đđđ¨đđŻđ - attractive; đ¨-đ
đ¤đż-đŞđđ°đŞđđ- - not very clustered; đ§đđ¤-đđđˇđŁ - wearing ornaments; đđžđ°đ-đľđđˇđ - charming appearance; đŽđđŚđ-đ¸đđŽđżđ¤- - soft smiling; đđ°đđŚđđ°-đľđŚđ¨đ - gentle faced; đ¸ - he (Akrura); đŻđđľđžđ đŚđŚđ°đđś - Thou two saw;
Translation
Akrura saw Thee and Balaraam, both neat and tidy after the evening bath, dressed in beautiful yellow and blue garments, wearing a few ornaments and looking charming in appearance. A soft smile played on Thy gentle faces.
đśđđ˛đđđ
đŚđđ°đžđŚđđ°đĽđžđ¤đđ¸đŽđľđ°đđšđđŻ đ¨đŽđđ¤đŽđđ¨-
đŽđđ¤đđĽđžđŞđđŻ đđđđ¤đđđ˛đŽđđ˛đżđŽđĽđđŞđđđšđ¨đ ༤
đšđ°đđˇđžđ¨đđŽđżđ¤đžđđđˇđ°đđżđ°đž đđđśđ˛đžđ¨đđŻđđđ
đŞđžđŁđżđ đŞđđ°đđđšđđŻ đ¸đŹđ˛đđ˝đĽ đđđšđ đ¨đżđ¨đđĽ ༼10༼
Meaning
đŚđđ°đžđ¤đ-đ°đĽđžđ¤đ- - from afar, from the chariot; đ¸đŽđľđ°đđšđđŻ - getting down; đ¨đŽđđ¤đŽđ-đđ¨đŽđ- - (who was) prostrating, him; đđ¤đđĽđžđŞđđŻ - lifting up; đđđđ¤đđđ˛-đŽđđ˛đżđ- - the devotee clan's crown (Akrura); đ
đĽ-đđŞđđđšđ¨đ - then embracing; đšđ°đđˇđžđ¤đ- - joyfully; đŽđżđ¤-đ
đđđˇđ°-đđżđ°đž - with few words speech; đđđśđ˛-đ
đ¨đđŻđđđ - welfare enquiring; đŞđžđŁđżđ đŞđđ°đđđšđđŻ - (his) hands taking; đ¸đŹđ˛đ- đ
đĽ - with Balaraam, then; đđđšđ đ¨đżđ¨đđĽ - to the house led;
Translation
The crown of the devotees Akrura got down from the chariot. Thou lifted him up in great joy as he prostrated before Thee. Thou embraced him and in a few words enquired about his wellbeing. Holding his hand Thou and Balaraam led him to Thy house.
đśđđ˛đđđ
đ¨đđŚđđ¨ đ¸đžđđŽđŽđżđ¤đžđŚđ°đŽđ°đđđŻđżđ¤đđľđž
đ¤đ đŻđžđŚđľđ đ¤đŚđđŚđżđ¤đžđ đ¨đżđśđŽđŻđđŻ đľđžđ°đđ¤đžđŽđ ༤
đđđŞđđˇđ đđđŞđ¤đżđ¨đżđŚđđśđđĽđžđ đ¨đżđľđđŚđđŻ
đ¨đžđ¨đžđđĽđžđđżđ°đżđš đ¤đđ¨ đ¨đżđśđžđŽđ¨đđˇđđ ༼11༼
Meaning
đ¨đđŚđđ¨ đ¸đžđđŽđ- - Nanda, along with (Thou); đ
đ¤đż-đđŚđ°đŽđ- - very respectfully; đ
đ°đđđŻđżđ¤đđľđž - honoured; đ¤đ đŻđžđŚđľđ - him, the Yaadava (Akrura); đ¤đ¤đ-đđŚđżđ¤đžđ - by him said; đ¨đżđśđŽđŻđđŻ đľđžđ°đđ¤đžđŽđ - hearing the message; đđđŞđđˇđ - to the Gopas; đđđŞđ¤đż-đ¨đżđŚđđś-đđĽđžđ - the king's command news; đ¨đżđľđđŚđđŻ - communicating; đ¨đžđ¨đž-đđĽđžđđżđ- - by various talks; đđš đ¤đđ¨ - here with him; đ¨đżđśđžđŽđ-đ
đ¨đđˇđđ - the night (Thou) spend;
Translation
With Nanda Gopa Thou very respectfully honoured the Yaadava Akrura and listened to the message of his mission. Thou communicated to the Gopas about the news of the king's command. That night Thou spent conversing with Akrura on various matters.
đśđđ˛đđđ
đđđŚđđ°đžđđđšđ đđżđŽđđ¤ đđđŚđđ°đđđžđđđšđ đ¨đ
đ°đžđ§đžđđđšđ đ¨đ đđľđ¨đ đđżđŽđ đŽđđ¤đđ°đľđżđđŚđ ༤
đ§đđ°đđ¤đ đľđżđ˛đđŹđ¤ đđ¤đż đŞđđ°đŽđŚđžđđżđ°đđđđđ-
đ°đžđśđđđżđ¤đ đ¨đżđśđż đŽđ°đđ¤đđŞđđ°đ¨đžđĽ đŞđžđŻđžđ ༼12༼
Meaning
đđđŚđđ°đž đđđšđ - in Chandraa's house; đđżđŽđđ¤ - or; đđđŚđđ°đđđž đđđšđ - in Chandrabhaagaa's house; đ¨đ - is it so; đ°đžđ§đž đđđšđ đ¨đ - or in Raadhaa's house is it; đđżđŽđ đŽđđ¤đđ°đľđżđđŚđ - or in Mitravrindaa's; đ§đđ°đđ¤đ đľđżđ˛đđŹđ¤đ - the rascal (Krishna) is tarrying; đđ¤đż đŞđđ°đŽđŚđžđđżđ- - thus by the ladies; đđđđđđ đđśđđđżđ¤đ - greatly suspected; đ¨đżđśđż - in the night; đŽđ°đđ¤đđŞđđ°đ¨đžđĽ - O Lord of Guruvaayur!; đŞđžđŻđžđ - protect me;
Translation
That night Thou failed to meet the Gopikas. The ladies suspected that the rascal that Thou were may be tarrying in the house of Chandra, or Chandrabhaagaa, or Raadhaa or Mitravrindaa, in the night. O Lord of Guruvaayur! Protect me.
Browse Related Categories: