View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 35

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑍀𑌤𑌸𑍍𑌸𑍁𑌗𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌹𑌨𑍁𑌮𑌤𑌾 đ‘ŒĻ𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑍁𑌭𑍇𑌃 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘ˆđ‘Œƒ
𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌗𑍁𑌷𑍍𑌠𑍇𑌨 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌲𑍁𑌲𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘ŒĒ𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œž 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤 𑌸𑌾𑌲𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
𑌹𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍁𑌗𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ𑌘𑌾𑌤𑍋đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘ŒŦ𑌲𑌂 đ‘ŒŦ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž
đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌾đ‘Œĩ𑍇𑌲𑌾𑌮𑌨𑍈𑌷𑍀𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹𑌤𑌰𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌮𑌤𑌂𑌗𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑌾𑌂𑌤𑍇 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌨𑍀𑌤𑌃-𑌸𑍁𑌗𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ-𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀𑌂 - having taken alliance with Sugreeva; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁 𑌹𑌨𑍁𑌮𑌤𑌾 - after that by Hanumaan; đ‘ŒĻ𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑍁𑌭𑍇𑌃 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - the corpse of Asura Dundubhi; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾-𑌅𑌂𑌗𑍁𑌷𑍍𑌠𑍇𑌨 - having flung far away with Thy toe; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌲𑍁𑌲𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘ŒĒ𑌤𑍍 - then (Thou) cut asunder; đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œž 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤 𑌸𑌾𑌲𑌾𑌨𑍍 - by a single arrow seven Saala trees; 𑌹𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍁𑌗𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ-𑌘𑌾𑌤-𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘- - killed (the) eager to kill Sugreeva; 𑌅𑌤𑍁𑌲-đ‘ŒŦ𑌲𑌂 đ‘ŒŦ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌂 - Baali who had incomparable strength; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - by using a strategy; đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌾-đ‘Œĩ𑍇𑌲𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍈𑌷𑍀𑌃- - (Thou) spent the rainy season; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹-𑌤𑌰𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - tormented by the pangs of separation (from Seeta); 𑌮𑌤𑌂𑌗-𑌆đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮-𑌅𑌂𑌤𑍇 - near the Aashram of sage Matanga;

Translation
Having taken alliance with Sugreeva which was brought about by Hanumaan, Thou flung far away the corpse of the Asura Dundubhi with Thy toe and also cut through seven Saala trees by a single arrow simultaneously, to demonstrate Thy strength to Sugreeva. Baali who was incomparable in strength and was eager to kill Sugreeva was killed by Thee by using a strategy. Thou then spent the rainy season tormented by the pangs of separation from Seetaa, near the hermitage of sage Matanga.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍁𑌗𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩđ‘‡đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¸đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œž đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œšđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑌾𑌹đ‘Œŋ𑌨𑍀𑌂 𑌤𑌾-
đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍁 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮đ‘ŒĨ đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑌂 đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨𑌸𑍁𑌤𑌕𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑍋 𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌲𑍀
𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 𑌮𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 𑌕đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘ˆđ‘Œƒ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌸𑍁𑌗𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩđ‘‡đ‘ŒŖ-𑌅𑌨𑍁𑌜-đ‘Œ‰đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - by Sugreeva, on Thy younger brother Lakshmanaa's admonitions; đ‘Œ¸đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œž - in fear Thou were approached; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œšđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑌾𑌹đ‘Œŋ𑌨𑍀𑌂 𑌤𑌾𑌮𑍍- - and marshalled that army; đ‘Œ‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - of monkeys, seeing; đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍁 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - in all directions quickly; đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑌾-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯-𑌅đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍 - to search for Thy wife, before Thee; 𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑌂 𑌚-đ‘Œ…đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - a message and a signet ring; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨𑌸𑍁𑌤-𑌕𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌃 - in Hanumaan's hands gave; 𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌲𑍀 - Thou who were very delighted; 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 𑌮𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 - in all directions searched for; 𑌕đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 - by the monkeys, even then; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘ˆđ‘Œƒ - Thy consort, with full effort;

Translation
When Thy younger brother Lakshmana admonished Sugreeva, he in fear approached Thee marshalling an army of monkeys, to search for Thy wife Seeta in all directions. Thou were delighted to see this and gave to Hanumaan who was standing before Thee, a message and a signet ring for Seetaa. The monkeys very diligently started on the mission to search for Thy consort Seeta.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘‹đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍁𑌜đ‘Œĩ𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯-
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ§đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌤𑌰𑍍𑌨𑌗𑌰đ‘Œŋ 𑌜𑌨𑌕𑌜𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œšđ‘ŒŖđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌸𑍋đ‘Œĸđ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍋 đ‘ŒĻđ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌲𑍁𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌚 𑌲𑌂𑌕𑌾𑌂 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌸 𑌹𑌨𑍁𑌮𑌾𑌨𑍍 𑌮𑍌𑌲đ‘Œŋ𑌰𑌤𑍍𑌨𑌂 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍌 𑌤𑍇 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾-đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘- - Thy accounts hearing; 𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌗𑌰𑍁𑌤𑍍-𑌉𑌰𑍁-𑌜đ‘Œĩ- - having grown wings with great speed; 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋ-𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯- - flies away (Sampaati), (and) by the words of that Sampaati; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ§đ‘Œŋ𑌃-𑌅𑌂𑌤𑌰𑍍𑌨𑌗𑌰đ‘Œŋ - (Hanumaan) jumped across the ocean in the city (of Lankaa); 𑌜𑌨𑌕𑌜𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - seeing Seetaa; đ‘ŒĻ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾-đ‘Œ…đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - and giving the ring; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯-𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘- - destroying the garden; 𑌅𑌕𑍍𑌷-𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĒđ‘ŒŖ-đ‘Œšđ‘ŒŖ-đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œƒ - and killing Aksha in the famous battle; 𑌸𑍋đ‘Œĸ-đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌃 - put up with the bondage (of Brahmaastra); đ‘ŒĻđ‘Œļ-đ‘Œ†đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 - and seeing the ten faced one (Raavana); đ‘ŒĒ𑍍𑌲𑍁𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌚 𑌲𑌂𑌕𑌾𑌮𑍍 - and burning down Lanka; 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌸 𑌹𑌨𑍁𑌮𑌾𑌨𑍍 - quickly that Hanumaan; 𑌮𑍌𑌲đ‘Œŋ𑌰𑌤𑍍𑌨𑌂 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍌 𑌤𑍇 - gave to Thee the crest jewel (given by Seetaa);

Translation
On hearing Thy account Sampaati had grown fresh wings and flew away. As Sampaati had told him the whereabouts of Seetaa, Hanumaan jumped across the ocean and reached the city of Lankaa. There he saw Seetaa and gave her the ring, destroyed the garden, killed Aksha kumaar in the famous battle, and put up with the Brahmaastra bondage. Then he met the ten faced Raavana and burned down Lankaa. Hanumaan then quickly went to Thee and gave Thee the crest jewel sent by Seetaa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑍁𑌗𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌗đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑌲𑌕đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌚𑌮𑍂𑌚𑌕𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌭𑍂𑌮𑍀-
𑌚𑌕𑍍𑌰𑍋đ‘ŒŊ𑌭đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍇𑌜𑌲𑌧đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌚𑌰𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌨𑍁𑌜𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ āĨ¤
𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤𑌾𑌂 đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌂 𑌰𑌹𑌸đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌨𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œˇ-
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œœđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑍁𑌗𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ-𑌅𑌂𑌗đ‘ŒĻ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ- - Thou, Sugreeva, Angada and other; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑌲-𑌕đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌚𑌮𑍂- - warriors of the monkey army; 𑌚𑌕𑍍𑌰-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤-𑌭𑍂𑌮𑍀- - who conquered the earth; 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌃-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ - set out to cross; đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍇-𑌜𑌲𑌧đ‘Œŋ - to the other side of the ocean; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌚𑌰𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰-𑌅𑌨𑍁𑌜- - by the younger brother of the Asura king; 𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ - who sought refuge in Thee; 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤𑌾𑌂 đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍁-đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌂 - as told by him, the information of the enemy; 𑌰𑌹𑌸đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - hearing in secret; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌨𑌾-𑌆đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯- - (when) the requests were in vain; 𑌰𑍋𑌷-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌸𑍍𑌤-đ‘Œ†đ‘Œ—đ‘đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¯-𑌅𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰- - in anger Thou sent the fire missile; 𑌤𑍇𑌜𑌃-𑌤𑍍𑌰𑌸𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ-𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 - in fright of its power, by the words of the ocean; 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œ‚ - Thou got a way through (the ocean);

Translation
Thou set out with a huge army of monkeys led by great warriors Sugreeva, Angad and others and conquering the whole earth reached the shore of the ocean. Raavana's younger brother Vibheeshana, crossed over to Thy side, and taking refuge in Thee, disclosed the secrets of the enemy which Thou heard in secret. When the requests made to the ocean deity were in vain, in anger Thou sent the fire missile to annihilate the waters of the ocean. Frightened by the power of the missile, as ordered by the ocean deity, Thou got a way through the ocean.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍀đ‘Œļ𑍈𑌰𑌾đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌰𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌹𑍃𑌤𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌰𑍈𑌃 𑌸𑍇𑌤𑍁𑌮𑌾𑌧𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‹
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑌂𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌨𑌖đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖𑌰đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑌾𑌲đ‘Œļ𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍈𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘ˆđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍 𑌸𑌾𑌨𑍁𑌜𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌮𑌰𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌰𑌮𑌂 đ‘Œļ𑌕𑍍𑌰𑌜𑍇𑌤𑍍𑌰𑌾
đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌾𑌨𑍍𑌨𑌾𑌗𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 đ‘ŒĒ𑌤𑌗đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌗𑌰𑍁𑌨𑍍𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑍈𑌰𑍍𑌮𑍋𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌃 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌕𑍀đ‘Œļ𑍈𑌃-𑌆đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌰- - by the monkeys from all the directions; 𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌹𑍃𑌤-𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌰𑍈𑌃 - brought groups of mountains; 𑌸𑍇𑌤𑍁𑌮𑍍-𑌆𑌧𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ - a bridge getting built; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ¨đ‘Œŋ-𑌆𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ - went (to Lanka), destroyed the Raakshasas; đ‘ŒĻ𑌂𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾-𑌨𑌖-đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖𑌰đ‘Œŋ-đ‘Œļđ‘Œŋ𑌲𑌾-𑌸𑌾𑌲-đ‘Œļ𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍈𑌃 - teeth, nails, mountains, rocks and trees having as weapons; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘ˆđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍 - with Thy armies displaying; 𑌸𑌾𑌨𑍁𑌜𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌮𑌰-𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ - with Thy brother in the battle field; đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌰𑌮𑌂 - terrific prowess; đ‘Œļ𑌕𑍍𑌰𑌜𑍇𑌤𑍍𑌰𑌾 đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌾𑌤𑍍-𑌨𑌾𑌗𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰-đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 - by Indrajit soon tied down by Naagaastra; đ‘ŒĒ𑌤𑌗đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ- - by Garuda's; 𑌗𑌰𑍁𑌤𑍍-𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑍈𑌃- - force of wind of his wings; 𑌮𑍋𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌃 - were (soon) released;

Translation
The monkeys from all the quarters brought mountains and rocks by which Thou got a bridge built across Lanka.Crossing over Thy army of monkeys attacked the Raakshasas with teeth claws mountains rocks and palm trees as weapons. With Thy brother displaying terrific power in the battle field, Raavana's son Indrajit soon tied down Thy troops with Naagaastra. Garuda, Thy vehicle soon released them from that state by fanning them with his wings.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍌𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌗𑌲đ‘ŒĻ𑌸𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌜𑌾𑌨𑍀𑌤đ‘Œļ𑍈𑌲-
đ‘Œ˜đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¤ 𑌕𑍁𑌸𑍃𑌤đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌲𑌾𑌘đ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌮𑍇𑌘𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘‹đ‘Œ­đ‘‡đ‘Œˇđ‘ đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ­đ‘€đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œĩ𑌚𑌨𑌹𑍃𑌤𑌸𑍍𑌤𑌂𑌭𑌨𑌃 đ‘Œ•đ‘đ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚
𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 𑌕𑌂đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍋𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍀𑌤𑌲𑌮𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌚𑌮𑍂𑌭𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌸𑍌𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌃-𑌤𑍁-𑌅𑌤𑍍𑌰 - Lakshmana, there indeed; đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹𑍃𑌤đ‘Œŋ- - by the missile 'Shakti' being struck; 𑌗𑌲𑌤𑍍-𑌅𑌸𑍁𑌃- - was slipping off life; đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌜-𑌆𑌨𑍀𑌤- - brought by Hanumaan; đ‘Œļ𑍈𑌲-đ‘Œ˜đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - the mountain (on which the herb grew) by smelling; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘-𑌉đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌃 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¤ - got his life back and killed; 𑌕𑍁𑌸𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌲𑌾𑌘đ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌮𑍇𑌘𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍍 - the master of magical arts - Indrajit; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌕𑍍𑌷𑍋𑌭𑍇𑌷𑍁 - disturbed by the magical powers of Raavana; đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ­đ‘€đ‘Œˇđ‘ŒŖ-đ‘Œĩ𑌚𑌨-𑌹𑍃𑌤-𑌸𑍍𑌤𑌂𑌭𑌨𑌃 - Thou were relieved from the stunning effect by Vibheeshana's words; đ‘Œ•đ‘đ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 - Kumbhakarna, who had come; 𑌕𑌂đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-𑌉𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍀𑌤𑌲𑌮𑍍- - making the earth tremble; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-𑌚𑌮𑍂-𑌭𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œ‚ - eating the whole army; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œƒ-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - Thou killed;

Translation
The missile 'Shakti' sent by Raavana, struck Lakshmana who was slipping off life. He was revived by smelling the herb which grew on the mountain which was then brought by Hanumaan. After that Lakshmana killed the master of the magical arts Indrajit. Thou were disturbed by the magical powers of Raavana and were relieved from its stunning effects by Vibheeshana's words. Kumbhkarna who came to join the battle, made the earth tremble and was devouring the army of monkeys, was then killed by Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘ 𑌜𑌂𑌭𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌰đ‘ŒĨ𑌕đ‘Œĩ𑌚𑍌 𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘
đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑍍 𑌗𑌲𑌤𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌮𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œĩ𑌰𑍋𑌜𑍍𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌸𑌮𑌰𑌮𑍃𑌤𑍈𑌰𑌕𑍍𑌷𑌤𑍈𑌃 𑌋𑌕𑍍𑌷𑌸𑌂𑌘𑍈-
𑌰𑍍𑌲𑌂𑌕𑌾𑌭𑌰𑍍𑌤𑍍𑌰𑌾 𑌚 𑌸𑌾𑌕𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌨𑌗𑌰𑌮𑌗𑌾𑌃 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘‡đ‘ŒŖ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘ - accepting; 𑌜𑌂𑌭𑌾𑌰đ‘Œŋ-𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌷đ‘Œŋ𑌤-𑌰đ‘ŒĨ-𑌕đ‘Œĩ𑌚𑍌 - the chariot and armour sent by Indra; 𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - fighting with Raavan; đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ- - by the Brahmaastra; đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑍍-𑌗𑌲𑌤𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍- - his row of heads cutting off; 𑌅đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘ - Seetaa purified by fire accepting; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ-đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œĩ𑌰- - by the Devas of high order; 𑌉𑌜𑍍𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤-𑌸𑌮𑌰-𑌮𑍃𑌤𑍈𑌃- - brought back to life who were killed in the battle; 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌤𑍈𑌃 𑌋𑌕𑍍𑌷𑌸𑌂𑌘𑍈𑌃- - who did not have any wounds, the host of monkeys; 𑌲𑌂𑌕𑌾-𑌭𑌰𑍍𑌤𑍍𑌰𑌾 𑌚 𑌸𑌾𑌕𑌂 - and along with the king of Lanka (Vibheeshana); 𑌨đ‘Œŋ𑌜-𑌨𑌗𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌾𑌃 - to Thy own city returned; 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘‡đ‘ŒŖ - with Seetaa in the (chariot) Pushpaka;

Translation
Accepting the chariot and the armour sent by Indra, Thou fought with Raavana and cut off his row of heads by the Brahmaastra, and accepted Seetaa after she was purified by fire. The Devas of high order healed and revived the host of monkeys who were wounded and killed in the battle. Then along with the king of Lanka, Vibheeshana, and Thy consort Seetaa, Thou returned to Thy own city of Ayodhyaa in the chariot Pushpaka.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍀𑌤𑍋 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘‡đ‘Œ•đ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘€-
𑌰𑍍𑌮𑍈đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œĩ! đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œĩ! 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌰𑍍𑌭đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘€đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍁𑌘𑍍𑌨𑍇𑌨𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌲đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌚𑌰𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œļ𑍂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑌂
𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌲𑍍𑌮𑍀𑌕đ‘Œŋ𑌗𑍇𑌹𑍇 𑌕𑍃𑌤đ‘Œĩ𑌸𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑍂𑌤 𑌸𑍀𑌤𑌾 𑌸𑍁𑌤𑍌 𑌤𑍇 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍀𑌤𑌃 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍇𑌕𑍈𑌃- - pleased with the coronation done with holy waters; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤-𑌸𑌮-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰𑌾𑌨𑍍 - for more than ten thousand years; đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘€ - ruled happily; 𑌮𑍈đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ-đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 - (pertaining) to Seetaa, because of the slander; đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œĩ! đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œĩ! 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - what a pity, indeed; 𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌰𑍍𑌭đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€đ‘ŒŽđ‘-đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘€đ‘Œƒ - her, who was pregnant, abandoned; đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍁𑌘𑍍𑌨𑍇𑌨-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - by Shatrughna was killed; 𑌲đ‘Œĩđ‘ŒŖ-𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌚𑌰𑌂 - Lavanaasura; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œļ𑍂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑌂 - (then Thou) killed the shudra ascetic; 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌾𑌲𑍍𑌮𑍀𑌕đ‘Œŋ-𑌗𑍇𑌹𑍇 - after that in Vaalmiki's Aashrama; 𑌕𑍃𑌤đ‘Œĩ𑌸𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑍂𑌤 𑌸𑍀𑌤𑌾 - who was living, Seetaa gave birth to; 𑌸𑍁𑌤𑍌 𑌤𑍇 - Thy two sons;

Translation
Thou were pleased to be coronated with the holy waters and ruled happily for more than ten thousand years. Reacting to a scandalous gossip about Seetaa, Thou abandoned her in spite of her being pregnant. O what a pity. The Asura Lavanaasura was killed by Shatrughna and Thou killed the shudra ascetic. Thereafter, Seetaa who was living in Vaalmiki's aashrama gave birth to Thy two sons.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩ𑌾𑌲𑍍𑌮𑍀𑌕𑍇𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑍁𑌤𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œĩ𑌾𑌟𑍇
𑌸𑍀𑌤𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍁𑌕𑌾𑌮𑍇 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒĻ𑌸𑍌 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌚 𑌕𑌾𑌲𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌃 āĨ¤
𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃 𑌸𑍌𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌘𑌾𑌤𑍀 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ŒĨ đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‚đ‘ŒŽđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļđ‘‡đ‘Œˇđ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ
𑌸𑌾𑌕𑌂 𑌨𑌾𑌕𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‹ 𑌨đ‘Œŋ𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑌗𑌮𑍋 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩ𑌾𑌲𑍍𑌮𑍀𑌕𑍇𑌃- - Vaalmeeki; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑍁𑌤-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤- - then made Thy sons to sing; 𑌮𑌧𑍁𑌰-𑌕𑍃𑌤𑍇𑌃-đ‘Œ†đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž - the beautiful composition, by his order; đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œĩ𑌾𑌟𑍇 - in the premises of the Yagya; 𑌸𑍀𑌤𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌆đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍁𑌕𑌾𑌮𑍇 - Thou were desirous to take back Seetaa; 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌤𑍍-𑌅𑌸𑍌 - she disappeared into the Earth; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌚 𑌕𑌾𑌲-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌃 - and Thou were requested by Kaala Yama; 𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃 𑌸𑍌𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ-𑌘𑌾𑌤𑍀 - for that reason Thou abandoned Lakshmana; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĨ đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‚-𑌮𑌗𑍍𑌨- - then Thou submerged in Saryu river; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍇𑌷-đ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ 𑌸𑌾𑌕𑌂 - along with all the attendants; 𑌨𑌾𑌕𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ - going to Swarga; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌮𑌃 - reached Thy abode; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - O Lord! The eternal Vaikuntha;

Translation
In the premises of the Yanjya by Vaalmeeki's order Thy sons sang the beautiful composition which was composed by him. Hearing it Raama was desirous of taking back Seetaa, but she disappeared into her mother Earth. At the request of the Kaala Yama to return to Thy abode Vaikunth, Thou first created reason to abandon Lakshmana and then Thou submerged in the river Saryu along with all Thy attendants. Then going to Swarga Thou reached Thy abode the eternal Vaikuntha.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ 𑌖𑌲𑍁 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌂
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌲𑍇𑌷𑌾𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍 𑌕𑌾𑌮𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
𑌨𑍋 𑌚𑍇𑌤𑍍 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑍁𑌭𑍂𑌤𑍇𑌃 𑌕𑍍đ‘Œĩ 𑌨𑍁 𑌤đ‘Œĩ 𑌮𑌨𑌸𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌚𑌕𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‡
𑌸 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌕𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¨đ‘ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌸𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-𑌅đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑌃-𑌤đ‘Œĩ - that this human embodiment of Thine; 𑌖𑌲𑍁 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ‚ - indeed happened; đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œļđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑌾-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ𑌂 - for mankind as a lesson only; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌲𑍇𑌷-𑌆𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃- - pangs of separation; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌗𑌃-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - (and) also abandoning of the innocent; 𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍 - happen; 𑌕𑌾𑌮-𑌧𑌰𑍍𑌮-𑌅𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - due to extreme addiction to attachment and Dharma (duty); 𑌨𑍋 𑌚𑍇𑌤𑍍 - otherwise; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌆𑌤𑍍𑌮-𑌅𑌨𑍁𑌭𑍂𑌤𑍇𑌃 - (for Thee) who are established in self consciousness; 𑌕𑍍đ‘Œĩ 𑌨𑍁 𑌤đ‘Œĩ 𑌮𑌨𑌸𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž - how come Thy weakness of mind; 𑌚𑌕𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‡ - O Wielder of the Discuss!; 𑌸 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌤𑍍đ‘Œĩ-𑌏𑌕-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇 - That Thou, the very embodiment of the Satvaguna; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - The Lord of Guruvaayur; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¨đ‘ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋ-𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑍍 - eradicate (my) sufferings from the disease;

Translation
As a lesson to the mankind this human embodiment of Thee happened. Pangs of separation are caused by extreme attachment, as also extreme addiction to Dharma may lead to the abandoning of the innocent. Otherwise for Thee who are established in self consciousness how can such a weakness of mind be explained. O Wielder of the Discuss! Thou That very embodiment of the Satva guna! O The Lord of Guruvayur! eradicate my sufferings from the disease.




Browse Related Categories: