đļđđ˛đđđ
đ¨đđ¤đ¸đđ¸đđđđ°đđĩđŽđđ¤đđ°đđ đ¤đĻđ¨đ đšđ¨đđŽđ¤đž đĻđđđĻđđđđ đđžđ¯đŽđđđđđđ
đđđˇđŋđĒđđ¤đđĩđžđđđđˇđđ đđ¨ đđđ¯đ đ˛đđ˛đđĩđŋđĨ đ¯đđđĒđ¤đ đĒđ¤đđ°đŋđŖđž đ¸đĒđđ¤ đ¸đžđ˛đžđ¨đ āĨ¤
đšđ¤đđĩđž đ¸đđđđ°đđĩđđžđ¤đđĻđđ¯đ¤đŽđ¤đđ˛đŦđ˛đ đŦđžđ˛đŋđ¨đ đĩđđ¯đžđđĩđđ¤đđ¤đđ¯đž
đĩđ°đđˇđžđĩđđ˛đžđŽđ¨đđˇđđ°đđĩđŋđ°đšđ¤đ°đ˛đŋđ¤đ¸đđ¤đđĩđ đŽđ¤đđđžđļđđ°đŽđžđđ¤đ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¨đđ¤đ-đ¸đđđđ°đđĩ-đŽđđ¤đđ°đđ - having taken alliance with Sugreeva; đ¤đ¤đ-đ
đ¨đ đšđ¨đđŽđ¤đž - after that by Hanumaan; đĻđđđĻđđđđ đđžđ¯đŽđ- - the corpse of Asura Dundubhi; đđđđđđ đđđˇđŋđĒđđ¤đđĩđž-đ
đđđđˇđđ đđ¨ - having flung far away with Thy toe; đđđ¯đ đ˛đđ˛đđĩđŋđĨ đ¯đđđĒđ¤đ - then (Thou) cut asunder; đĒđ¤đđ°đŋđŖđž đ¸đĒđđ¤ đ¸đžđ˛đžđ¨đ - by a single arrow seven Saala trees; đšđ¤đđĩđž đ¸đđđđ°đđĩ-đđžđ¤-đđĻđđ¯đ¤đŽđ- - killed (the) eager to kill Sugreeva; đ
đ¤đđ˛-đŦđ˛đ đŦđžđ˛đŋđ¨đ - Baali who had incomparable strength; đĩđđ¯đžđđĩđđ¤đđ¯đž - by using a strategy; đĩđ°đđˇđž-đĩđđ˛đžđŽđ-đ
đ¨đđˇđđ- - (Thou) spent the rainy season; đĩđŋđ°đš-đ¤đ°đ˛đŋđ¤đ-đ¤đđĩđ - tormented by the pangs of separation (from Seeta); đŽđ¤đđ-đđļđđ°đŽ-đ
đđ¤đ - near the Aashram of sage Matanga;
Translation
Having taken alliance with Sugreeva which was brought about by Hanumaan, Thou flung far away the corpse of the Asura Dundubhi with Thy toe and also cut through seven Saala trees by a single arrow simultaneously, to demonstrate Thy strength to Sugreeva. Baali who was incomparable in strength and was eager to kill Sugreeva was killed by Thee by using a strategy. Thou then spent the rainy season tormented by the pangs of separation from Seetaa, near the hermitage of sage Matanga.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđđđ°đđĩđđŖđžđ¨đđđđđđ¤đđ¯đž đ¸đđ¯đŽđđŋđ¯đ¤đž đĩđđ¯đđšđŋđ¤đžđ đĩđžđšđŋđ¨đđ đ¤đž-
đŽđđđđˇđžđŖđžđ đĩđđđđˇđđ¯ đĻđŋđđđˇđ đĻđđ°đđ¤đŽđĨ đĻđ¯đŋđ¤đžđŽđžđ°đđđŖđžđ¯đžđĩđ¨đŽđđ°đžđŽđ āĨ¤
đ¸đđĻđđļđ đđžđđđđ˛đđ¯đ đĒđĩđ¨đ¸đđ¤đđ°đ đĒđđ°đžđĻđŋđļđ đŽđđĻđļđžđ˛đ
đŽđžđ°đđđ đŽđžđ°đđđ đŽđŽđžđ°đđđ đđĒđŋđđŋđ°đĒđŋ đ¤đĻđž đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đŋđ¯đž đ¸đĒđđ°đ¯đžđ¸đđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¸đđđđ°đđĩđđŖ-đ
đ¨đđ-đđđđ¤đđ¯đž - by Sugreeva, on Thy younger brother Lakshmanaa's admonitions; đ¸đđ¯đŽđ-đ
đđŋđ¯đ¤đž - in fear Thou were approached; đĩđđ¯đđšđŋđ¤đžđ đĩđžđšđŋđ¨đđ đ¤đžđŽđ- - and marshalled that army; đđđđˇđžđŖđžđ đĩđđđđˇđđ¯ - of monkeys, seeing; đĻđŋđđđˇđ đĻđđ°đđ¤đŽđ-đ
đĨ - in all directions quickly; đĻđ¯đŋđ¤đž-đŽđžđ°đđđŖđžđ¯-đ
đĩđ¨đŽđđ°đžđŽđ - to search for Thy wife, before Thee; đ¸đđĻđđļđ đ-đ
đđđđ˛đđ¯đ - a message and a signet ring; đĒđĩđ¨đ¸đđ¤-đđ°đ đĒđđ°đžđĻđŋđļđ - in Hanumaan's hands gave; đŽđđĻđļđžđ˛đ - Thou who were very delighted; đŽđžđ°đđđ đŽđžđ°đđđ đŽđŽđžđ°đđđ - in all directions searched for; đđĒđŋđđŋđ-đ
đĒđŋ đ¤đĻđž - by the monkeys, even then; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đŋđ¯đž đ¸đĒđđ°đ¯đžđ¸đđ - Thy consort, with full effort;
Translation
When Thy younger brother Lakshmana admonished Sugreeva, he in fear approached Thee marshalling an army of monkeys, to search for Thy wife Seeta in all directions. Thou were delighted to see this and gave to Hanumaan who was standing before Thee, a message and a signet ring for Seetaa. The monkeys very diligently started on the mission to search for Thy consort Seeta.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđĻđđĩđžđ°đđ¤đžđđ°đđŖđ¨đđĻđđ¯đĻđđđ°đđĻđđ°đđđĩđ¸đđĒđžđ¤đŋđ¸đđĒđžđ¤đŋđĩđžđđđ¯-
đĒđđ°đđ¤đđ¤đđ°đđŖđžđ°đđŖđđ§đŋđ°đđ¤đ°đđ¨đđ°đŋ đđ¨đđđžđ đĩđđđđˇđđ¯ đĻđ¤đđĩđžđđđđ˛đđ¯đŽđ āĨ¤
đĒđđ°đđđˇđđĻđđ¯đđĻđđ¯đžđ¨đŽđđđˇđđđˇđĒđŖđđŖđ°đŖđ đ¸đđĸđŦđđ§đ đĻđļđžđ¸đđ¯đ
đĻđđˇđđđđĩđž đĒđđ˛đđˇđđđđĩđž đ đ˛đđđžđ đđđŋđ¤đŋ đ¸ đšđ¨đđŽđžđ¨đ đŽđđ˛đŋđ°đ¤đđ¨đ đĻđĻđ đ¤đ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đĩđžđ°đđ¤đž-đđđ°đđŖđ¨đ- - Thy accounts hearing; đđĻđđ¯đ¤đ-đđ°đđ¤đ-đđ°đ-đđĩ- - having grown wings with great speed; đ¸đđĒđžđ¤đŋ-đ¸đđĒđžđ¤đŋ-đĩđžđđđ¯- - flies away (Sampaati), (and) by the words of that Sampaati; đĒđđ°đđ¤đđ°đđŖ-đ
đ°đđŖđđ§đŋđ-đ
đđ¤đ°đđ¨đđ°đŋ - (Hanumaan) jumped across the ocean in the city (of Lankaa); đđ¨đđđžđ đĩđđđđˇđđ¯ - seeing Seetaa; đĻđ¤đđĩđž-đ
đđđđ˛đđ¯đŽđ - and giving the ring; đĒđđ°đđđˇđđĻđđ¯-đđĻđđ¯đžđ¨đŽđ- - destroying the garden; đ
đđđˇ-đđđˇđĒđŖ-đđŖ-đ°đŖđ - and killing Aksha in the famous battle; đ¸đđĸ-đŦđđ§đ - put up with the bondage (of Brahmaastra); đĻđļ-đđ¸đđ¯đ đĻđđˇđđđđĩđž - and seeing the ten faced one (Raavana); đĒđđ˛đđˇđđđđĩđž đ đ˛đđđžđŽđ - and burning down Lanka; đđđŋđ¤đŋ đ¸ đšđ¨đđŽđžđ¨đ - quickly that Hanumaan; đŽđđ˛đŋđ°đ¤đđ¨đ đĻđĻđ đ¤đ - gave to Thee the crest jewel (given by Seetaa);
Translation
On hearing Thy account Sampaati had grown fresh wings and flew away. As Sampaati had told him the whereabouts of Seetaa, Hanumaan jumped across the ocean and reached the city of Lankaa. There he saw Seetaa and gave her the ring, destroyed the garden, killed Aksha kumaar in the famous battle, and put up with the Brahmaastra bondage. Then he met the ten faced Raavana and burned down Lankaa. Hanumaan then quickly went to Thee and gave Thee the crest jewel sent by Seetaa.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ đ¸đđđđ°đđĩđžđđđĻđžđĻđŋđĒđđ°đŦđ˛đđĒđŋđđŽđđđđđ°đĩđŋđđđ°đžđđ¤đđđŽđ-
đđđđ°đđŊđđŋđđđ°đŽđđ¯ đĒđžđ°đđđ˛đ§đŋ đ¨đŋđļđŋđđ°đđđĻđđ°đžđ¨đđđžđļđđ°đđ¯đŽđžđŖđ āĨ¤
đ¤đ¤đđĒđđ°đđđđ¤đžđ đļđ¤đđ°đđĩđžđ°đđ¤đžđ đ°đšđ¸đŋ đ¨đŋđļđŽđ¯đ¨đ đĒđđ°đžđ°đđĨđ¨đžđĒđžđ°đđĨđđ¯đ°đđˇ-
đĒđđ°đžđ¸đđ¤đžđđđ¨đđ¯đžđ¸đđ¤đđ°đ¤đđđ¸đđ¤đđ°đ¸đĻđđĻđ§đŋđđŋđ°đž đ˛đŦđđ§đĩđžđ¨đ đŽđ§đđ¯đŽđžđ°đđđŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ đ¸đđđđ°đđĩ-đ
đđđĻ-đđĻđŋ- - Thou, Sugreeva, Angada and other; đĒđđ°đŦđ˛-đđĒđŋ-đđŽđ- - warriors of the monkey army; đđđđ°-đĩđŋđđđ°đžđđ¤-đđđŽđ- - who conquered the earth; đđđđ°đ-đ
đđŋđđđ°đŽđđ¯ - set out to cross; đĒđžđ°đ-đđ˛đ§đŋ - to the other side of the ocean; đ¨đŋđļđŋđđ°đđđĻđđ°-đ
đ¨đđ- - by the younger brother of the Asura king; đđļđđ°đđ¯đŽđžđŖđ - who sought refuge in Thee; đ¤đ¤đ-đĒđđ°đđđđ¤đžđ đļđ¤đđ°đ-đĩđžđ°đđ¤đžđ - as told by him, the information of the enemy; đ°đšđ¸đŋ đ¨đŋđļđŽđ¯đ¨đ - hearing in secret; đĒđđ°đžđ°đđĨđ¨đž-đđĒđžđ°đđĨđđ¯- - (when) the requests were in vain; đ°đđˇ-đĒđđ°đžđ¸đđ¤-đđđđ¨đđ¯-đ
đ¸đđ¤đđ°- - in anger Thou sent the fire missile; đ¤đđđ-đ¤đđ°đ¸đ¤đ-đđĻđ§đŋ-đđŋđ°đž - in fright of its power, by the words of the ocean; đ˛đŦđđ§đĩđžđ¨đ đŽđ§đđ¯đŽđžđ°đđđ - Thou got a way through (the ocean);
Translation
Thou set out with a huge army of monkeys led by great warriors Sugreeva, Angad and others and conquering the whole earth reached the shore of the ocean. Raavana's younger brother Vibheeshana, crossed over to Thy side, and taking refuge in Thee, disclosed the secrets of the enemy which Thou heard in secret. When the requests made to the ocean deity were in vain, in anger Thou sent the fire missile to annihilate the waters of the ocean. Frightened by the power of the missile, as ordered by the ocean deity, Thou got a way through the ocean.
đļđđ˛đđđ
đđđļđđ°đžđļđžđđ¤đ°đđĒđžđšđđ¤đđŋđ°đŋđ¨đŋđđ°đđ đ¸đđ¤đđŽđžđ§đžđĒđđ¯ đ¯đžđ¤đ
đ¯đžđ¤đđ¨đđ¯đžđŽđ°đđĻđđ¯ đĻđđˇđđđđ°đžđ¨đđļđŋđđ°đŋđļđŋđ˛đžđ¸đžđ˛đļđ¸đđ¤đđ°đđ đ¸đđĩđ¸đđ¨đđ¯đđ āĨ¤
đĩđđ¯đžđđđ°đđĩđ¨đ đ¸đžđ¨đđđ¸đđ¤đđĩđ đ¸đŽđ°đđđĩđŋ đĒđ°đ đĩđŋđđđ°đŽđ đļđđđ°đđđ¤đđ°đž
đĩđđđžđ¨đđ¨đžđđžđ¸đđ¤đđ°đŦđĻđđ§đ đĒđ¤đđĒđ¤đŋđđ°đđ¨đđŽđžđ°đđ¤đđ°đđŽđđđŋđ¤đđŊđđđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đđđļđđ-đđļđžđđ¤đ°- - by the monkeys from all the directions; đđĒđžđšđđ¤-đđŋđ°đŋđ¨đŋđđ°đđ - brought groups of mountains; đ¸đđ¤đđŽđ-đđ§đžđĒđđ¯ - a bridge getting built; đ¯đžđ¤đ đ¯đžđ¤đđ¨đŋ-đđŽđ°đđĻđđ¯ - went (to Lanka), destroyed the Raakshasas; đĻđđˇđđđđ°đž-đ¨đ-đļđŋđđ°đŋ-đļđŋđ˛đž-đ¸đžđ˛-đļđ¸đđ¤đđ°đđ - teeth, nails, mountains, rocks and trees having as weapons; đ¸đđĩđ¸đđ¨đđ¯đđ đĩđđ¯đžđđđ°đđĩđ¨đ - with Thy armies displaying; đ¸đžđ¨đđđ-đ¤đđĩđ đ¸đŽđ°-đđđĩđŋ - with Thy brother in the battle field; đĒđ°đ đĩđŋđđđ°đŽđ - terrific prowess; đļđđđ°đđđ¤đđ°đž đĩđđđžđ¤đ-đ¨đžđđžđ¸đđ¤đđ°-đŦđĻđđ§đ - by Indrajit soon tied down by Naagaastra; đĒđ¤đđĒđ¤đŋ- - by Garuda's; đđ°đđ¤đ-đŽđžđ°đđ¤đđ- - force of wind of his wings; đŽđđđŋđ¤đ-đ
đđđ - were (soon) released;
Translation
The monkeys from all the quarters brought mountains and rocks by which Thou got a bridge built across Lanka.Crossing over Thy army of monkeys attacked the Raakshasas with teeth claws mountains rocks and palm trees as weapons. With Thy brother displaying terrific power in the battle field, Raavana's son Indrajit soon tied down Thy troops with Naagaastra. Garuda, Thy vehicle soon released them from that state by fanning them with his wings.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđŽđŋđ¤đđ°đŋđ¸đđ¤đđĩđ¤đđ° đļđđđ¤đŋđĒđđ°đšđđ¤đŋđđ˛đĻđ¸đđ°đđĩđžđ¤đđžđ¨đđ¤đļđđ˛-
đđđ°đžđŖđžđ¤đ đĒđđ°đžđŖđžđ¨đđĒđđ¤đ đĩđđ¯đđđŖđđ¤ đđđ¸đđ¤đŋđļđđ˛đžđđŋđ¨đ đŽđđđ¨đžđĻđŽđ āĨ¤
đŽđžđ¯đžđđđˇđđđđˇđ đĩđđđđˇđŖđĩđđ¨đšđđ¤đ¸đđ¤đđđ¨đ đđđđđđ°đđŖđ
đ¸đđĒđđ°đžđĒđđ¤đ đđđĒđŋđ¤đđ°đđĩđđ¤đ˛đŽđđŋđ˛đđŽđđđđđˇđŋđŖđ đĩđđ¯đđđˇđŋđŖđđ¸đđ¤đđĩđŽđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¸đđŽđŋđ¤đđ°đŋđ-đ¤đ-đ
đ¤đđ° - Lakshmana, there indeed; đļđđđ¤đŋ-đĒđđ°đšđđ¤đŋ- - by the missile 'Shakti' being struck; đđ˛đ¤đ-đ
đ¸đđ- - was slipping off life; đĩđžđ¤đ-đđ¨đđ¤- - brought by Hanumaan; đļđđ˛-đđđ°đžđŖđžđ¤đ - the mountain (on which the herb grew) by smelling; đĒđđ°đžđŖđžđ¨đ-đđĒđđ¤đ đĩđđ¯đđđŖđđ¤ - got his life back and killed; đđđ¸đđ¤đŋđ-đ˛đžđđŋđ¨đ đŽđđđ¨đžđĻđŽđ - the master of magical arts - Indrajit; đŽđžđ¯đž-đđđˇđđđđˇđ - disturbed by the magical powers of Raavana; đĩđđđđˇđŖ-đĩđđ¨-đšđđ¤-đ¸đđ¤đđđ¨đ - Thou were relieved from the stunning effect by Vibheeshana's words; đđđđđđ°đđŖđ đ¸đđĒđđ°đžđĒđđ¤đ - Kumbhakarna, who had come; đđđĒđŋđ¤-đđ°đđĩđđ¤đ˛đŽđ- - making the earth tremble; đ
đđŋđ˛-đđŽđ-đđđđˇđŋđŖđ - eating the whole army; đĩđđ¯đđđˇđŋđŖđđ-đ¤đđĩđŽđ - Thou killed;
Translation
The missile 'Shakti' sent by Raavana, struck Lakshmana who was slipping off life. He was revived by smelling the herb which grew on the mountain which was then brought by Hanumaan. After that Lakshmana killed the master of the magical arts Indrajit. Thou were disturbed by the magical powers of Raavana and were relieved from its stunning effects by Vibheeshana's words. Kumbhkarna who came to join the battle, made the earth tremble and was devouring the army of monkeys, was then killed by Thee.
đļđđ˛đđđ
đđđšđđŖđ¨đ đđđđžđ°đŋđ¸đđĒđđ°đđˇđŋđ¤đ°đĨđđĩđđ đ°đžđĩđŖđđ¨đžđđŋđ¯đđĻđđ§đđ¯đ¨đ
đŦđđ°đšđđŽđžđ¸đđ¤đđ°đđŖđžđ¸đđ¯ đđŋđđĻđ¨đ đđ˛đ¤đ¤đŋđŽđŦđ˛đžđŽđđđ¨đŋđļđđĻđđ§đžđ đĒđđ°đđđšđđŖđ¨đ āĨ¤
đĻđđĩđļđđ°đđŖđđĩđ°đđđđđđĩđŋđ¤đ¸đŽđ°đŽđđ¤đđ°đđđˇđ¤đđ đđđđˇđ¸đđđ-
đ°đđ˛đđđžđđ°đđ¤đđ°đž đ đ¸đžđđ đ¨đŋđđ¨đđ°đŽđđžđ đ¸đĒđđ°đŋđ¯đ đĒđđˇđđĒđđđŖ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđđšđđŖđ¨đ - accepting; đđđđžđ°đŋ-đ¸đđĒđđ°đđˇđŋđ¤-đ°đĨ-đđĩđđ - the chariot and armour sent by Indra; đ°đžđĩđŖđđ¨-đ
đđŋđ¯đđĻđđ§đđ¯đ¨đ - fighting with Raavan; đŦđđ°đšđđŽ-đ
đ¸đđ¤đđ°đđŖ- - by the Brahmaastra; đ
đ¸đđ¯ đđŋđđĻđ¨đ-đđ˛đ¤đ¤đŋđŽđ- - his row of heads cutting off; đ
đŦđ˛đžđŽđ-đ
đđđ¨đŋđļđđĻđđ§đžđ đĒđđ°đđđšđđŖđ¨đ - Seetaa purified by fire accepting; đĻđđĩ-đļđđ°đđŖđđĩđ°- - by the Devas of high order; đđđđđđĩđŋđ¤-đ¸đŽđ°-đŽđđ¤đđ- - brought back to life who were killed in the battle; đ
đđđˇđ¤đđ đđđđˇđ¸đđđđ- - who did not have any wounds, the host of monkeys; đ˛đđđž-đđ°đđ¤đđ°đž đ đ¸đžđđ - and along with the king of Lanka (Vibheeshana); đ¨đŋđ-đ¨đđ°đŽđ-đ
đđžđ - to Thy own city returned; đ¸đĒđđ°đŋđ¯đ đĒđđˇđđĒđđđŖ - with Seetaa in the (chariot) Pushpaka;
Translation
Accepting the chariot and the armour sent by Indra, Thou fought with Raavana and cut off his row of heads by the Brahmaastra, and accepted Seetaa after she was purified by fire. The Devas of high order healed and revived the host of monkeys who were wounded and killed in the battle. Then along with the king of Lanka, Vibheeshana, and Thy consort Seetaa, Thou returned to Thy own city of Ayodhyaa in the chariot Pushpaka.
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đđ¤đ đĻđŋđĩđđ¯đžđđŋđˇđđđđ°đ¯đđ¤đ¸đŽđ§đŋđđžđ¨đ đĩđ¤đđ¸đ°đžđ¨đ đĒđ°đđ¯đ°đđ¸đ-
đ°đđŽđđĨđŋđ˛đđ¯đžđ đĒđžđĒđĩđžđđž đļđŋđĩ! đļđŋđĩ! đđŋđ˛ đ¤đžđ đđ°đđđŋđŖđđŽđđđ¯đšđžđ¸đđ āĨ¤
đļđ¤đđ°đđđđ¨đđ¨đžđ°đđĻđ¯đŋđ¤đđĩđž đ˛đĩđŖđ¨đŋđļđŋđđ°đ đĒđđ°đžđ°đđĻđ¯đ đļđđĻđđ°đĒđžđļđ
đ¤đžđĩđĻđđĩđžđ˛đđŽđđđŋđđđšđ đđđ¤đĩđ¸đ¤đŋđ°đđĒđžđ¸đđ¤ đ¸đđ¤đž đ¸đđ¤đ đ¤đ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đĒđđ°đđ¤đ đĻđŋđĩđđ¯-đ
đđŋđˇđđđđ- - pleased with the coronation done with holy waters; đ
đ¯đđ¤-đ¸đŽ-đ
đ§đŋđđžđ¨đ đĩđ¤đđ¸đ°đžđ¨đ - for more than ten thousand years; đĒđ°đđ¯đ°đđ¸đ - ruled happily; đŽđđĨđŋđ˛đđ¯đžđ đĒđžđĒ-đĩđžđđž - (pertaining) to Seetaa, because of the slander; đļđŋđĩ! đļđŋđĩ! đđŋđ˛ - what a pity, indeed; đ¤đžđ đđ°đđđŋđŖđđŽđ-đ
đđđ¯đšđžđ¸đđ - her, who was pregnant, abandoned; đļđ¤đđ°đđđđ¨đđ¨-đ
đ°đđĻđ¯đŋđ¤đđĩđž - by Shatrughna was killed; đ˛đĩđŖ-đ¨đŋđļđŋđđ°đ - Lavanaasura; đĒđđ°đžđ°đđĻđ¯đ đļđđĻđđ°đĒđžđļđ - (then Thou) killed the shudra ascetic; đ¤đžđĩđ¤đ-đĩđžđ˛đđŽđđđŋ-đđđšđ - after that in Vaalmiki's Aashrama; đđđ¤đĩđ¸đ¤đŋđ-đđĒđžđ¸đđ¤ đ¸đđ¤đž - who was living, Seetaa gave birth to; đ¸đđ¤đ đ¤đ - Thy two sons;
Translation
Thou were pleased to be coronated with the holy waters and ruled happily for more than ten thousand years. Reacting to a scandalous gossip about Seetaa, Thou abandoned her in spite of her being pregnant. O what a pity. The Asura Lavanaasura was killed by Shatrughna and Thou killed the shudra ascetic. Thereafter, Seetaa who was living in Vaalmiki's aashrama gave birth to Thy two sons.
đļđđ˛đđđ
đĩđžđ˛đđŽđđđđ¸đđ¤đđĩđ¤đđ¸đđ¤đđĻđđđžđĒđŋđ¤đŽđ§đđ°đđđ¤đđ°đžđđđđ¯đž đ¯đđđđĩđžđđ
đ¸đđ¤đžđ đ¤đđĩđ¯đđ¯đžđĒđđ¤đđđžđŽđ đđđˇđŋđ¤đŋđŽđĩđŋđļđĻđ¸đ đ¤đđĩđ đ đđžđ˛đžđ°đđĨđŋđ¤đđŊđđđ āĨ¤
đšđđ¤đđ đ¸đđŽđŋđ¤đđ°đŋđđžđ¤đ đ¸đđĩđ¯đŽđĨ đ¸đ°đ¯đđŽđđđ¨đ¨đŋđļđđļđđˇđđđ¤đđ¯đđ
đ¸đžđđ đ¨đžđđ đĒđđ°đ¯đžđ¤đ đ¨đŋđđĒđĻđŽđđŽđ đĻđđĩ đĩđđđđđ đŽđžđĻđđ¯đŽđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đĩđžđ˛đđŽđđđđ- - Vaalmeeki; đ¤đđĩđ¤đ-đ¸đđ¤-đđĻđđđžđĒđŋđ¤- - then made Thy sons to sing; đŽđ§đđ°-đđđ¤đđ-đđđđđ¯đž - the beautiful composition, by his order; đ¯đđđđĩđžđđ - in the premises of the Yagya; đ¸đđ¤đžđ đ¤đđĩđ¯đŋ-đđĒđđ¤đđđžđŽđ - Thou were desirous to take back Seetaa; đđđˇđŋđ¤đŋđŽđ-đ
đĩđŋđļđ¤đ-đ
đ¸đ - she disappeared into the Earth; đ¤đđĩđ đ đđžđ˛-đ
đ°đđĨđŋđ¤đ-đ
đđđ - and Thou were requested by Kaala Yama; đšđđ¤đđ đ¸đđŽđŋđ¤đđ°đŋ-đđžđ¤đ - for that reason Thou abandoned Lakshmana; đ¸đđĩđ¯đŽđ-đ
đĨ đ¸đ°đ¯đ-đŽđđđ¨- - then Thou submerged in Saryu river; đ¨đŋđļđđļđđˇ-đđđ¤đđ¯đđ đ¸đžđđ - along with all the attendants; đ¨đžđđ đĒđđ°đ¯đžđ¤đ - going to Swarga; đ¨đŋđ-đĒđĻđŽđ-đ
đđŽđ - reached Thy abode; đĻđđĩ đĩđđđđđ đŽđ-đđĻđđ¯đŽđ - O Lord! The eternal Vaikuntha;
Translation
In the premises of the Yanjya by Vaalmeeki's order Thy sons sang the beautiful composition which was composed by him. Hearing it Raama was desirous of taking back Seetaa, but she disappeared into her mother Earth. At the request of the Kaala Yama to return to Thy abode Vaikunth, Thou first created reason to abandon Lakshmana and then Thou submerged in the river Saryu along with all Thy attendants. Then going to Swarga Thou reached Thy abode the eternal Vaikuntha.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđŊđ¯đ đŽđ°đđ¤đđ¯đžđĩđ¤đžđ°đ¸đđ¤đĩ đđ˛đ đ¨đŋđ¯đ¤đ đŽđ°đđ¤đđ¯đļđŋđđđˇđžđ°đđĨđŽđđĩđ
đĩđŋđļđđ˛đđˇđžđ°đđ¤đŋđ°đđ¨đŋđ°đžđđ¸đđ¤đđ¯đđ¨đŽđĒđŋ đđĩđđ¤đ đđžđŽđ§đ°đđŽđžđ¤đŋđ¸đđđ¤đđ¯đž āĨ¤
đ¨đ đđđ¤đ đ¸đđĩđžđ¤đđŽđžđ¨đđđđ¤đđ đđđĩ đ¨đ đ¤đĩ đŽđ¨đ¸đ đĩđŋđđđ°đŋđ¯đž đđđđ°đĒđžđŖđ
đ¸ đ¤đđĩđ đ¸đ¤đđ¤đđĩđđđŽđđ°đđ¤đ đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ đĩđđ¯đžđ§đđ¨đ đĩđđ¯đžđ§đŋđ¤đžđĒđžđ¨đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¸đ-đ
đ¯đ đŽđ°đđ¤đđ¯-đ
đĩđ¤đžđ°đ-đ¤đĩ - that this human embodiment of Thine; đđ˛đ đ¨đŋđ¯đ¤đ - indeed happened; đŽđ°đđ¤đđ¯-đļđŋđđđˇđž-đ
đ°đđĨđŽđ-đđĩđ - for mankind as a lesson only; đĩđŋđļđđ˛đđˇ-đđ°đđ¤đŋđ- - pangs of separation; đ¨đŋđ°đžđđ-đ¤đđ¯đđ¨đŽđ-đ
đĒđŋ - (and) also abandoning of the innocent; đđĩđđ¤đ - happen; đđžđŽ-đ§đ°đđŽ-đ
đ¤đŋđ¸đđđ¤đđ¯đž - due to extreme addiction to attachment and Dharma (duty); đ¨đ đđđ¤đ - otherwise; đ¸đđĩ-đđ¤đđŽ-đ
đ¨đđđđ¤đđ - (for Thee) who are established in self consciousness; đđđĩ đ¨đ đ¤đĩ đŽđ¨đ¸đ đĩđŋđđđ°đŋđ¯đž - how come Thy weakness of mind; đđđđ°đĒđžđŖđ - O Wielder of the Discuss!; đ¸ đ¤đđĩđ đ¸đ¤đđĩ-đđ-đŽđđ°đđ¤đ - That Thou, the very embodiment of the Satvaguna; đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ - The Lord of Guruvaayur; đĩđđ¯đžđ§đđ¨đ đĩđđ¯đžđ§đŋ-đ¤đžđĒđžđ¨đ - eradicate (my) sufferings from the disease;
Translation
As a lesson to the mankind this human embodiment of Thee happened. Pangs of separation are caused by extreme attachment, as also extreme addiction to Dharma may lead to the abandoning of the innocent. Otherwise for Thee who are established in self consciousness how can such a weakness of mind be explained. O Wielder of the Discuss! Thou That very embodiment of the Satva guna! O The Lord of Guruvayur! eradicate my sufferings from the disease.
Browse Related Categories: