đśđđ˛đđđ
đđ¨đđŚđ°đđŞ đđđľđ¨đđ¨đŻđż đ¤đđ˝đľđ¤đžđ°đ
đŞđđ°đžđŞđđ¤đ đŞđđ°đŚđđŞđđ¤đđľđŚđđđ¨đżđ°đđŻđŽđžđŁđđ ༤
đđžđđ¤đżđľđđ°đđđ°đżđľ đđ¨đžđđ¨đŽđđĄđ˛đđ°đđŚđđŻđž-
đŽđžđľđđŁđđľđ¤đ đľđżđ°đđ°đđđ đđżđ˛ đľđ°đđˇđľđđ˛đž ༼1༼
Meaning
đđ¨đđŚ-đ°đđŞ - Bliss personified; đđđľđ¨đ-đ
đŻđż - O Lord! Thou; đ¤đ-đ
đľđ¤đžđ°đ đŞđđ°đžđŞđđ¤đ - (when) Thy incarnation approached; đŞđđ°đŚđđŞđđ¤-đđľđ¤đ-đ
đđ- - lustrous Thy body; đ¨đżđ°đđŻđŽđžđŁđđ - emanating; đđžđđ¤đż-đľđđ°đđđ-đđľ - rays of brilliance like; đđ¨đžđđ¨-đŽđđĄđ˛đđ- - by groups of thick dark clouds; đŚđđŻđžđŽđ-đđľđđŁđđľđ¤đ - the skies covering; đľđżđ°đđ°đđđ đđżđ˛ đľđ°đđˇđľđđ˛đž - shone indeed the rainy season;
Translation
Thou O Lord! Who are Bliss personified, when the time of Thy incarnation approached, the rainy season indeed shone with the lustre of Thy body, which emanated the blue rays of brilliance on the thick dark clouds that covered the skies.
đśđđ˛đđđ
đđśđžđ¸đ đśđđ¤đ˛đ¤đ°đžđ¸đ đŞđŻđđŚđ¤đđŻđ-
đ°đžđśđžđ¸đżđ¤đžđŞđđ¤đżđľđżđľđśđđˇđ đ đ¸đđđđ¨đđˇđ ༤
đ¨đđśđžđđ°đđŚđŻđľđżđ§đ đ¨đżđśđż đŽđ§đđŻđŽđžđŻđžđ
đđđ˛đđśđžđŞđšđ¸đđ¤đđ°đżđđđ¤đžđ đ¤đđľđŽđżđšđžđľđżđ°đžđ¸đđ ༼2༼
Meaning
đđśđžđ¸đ - (when) all the directions; đśđđ¤đ˛đ¤đ°đžđ¸đ - had been cooled well; đŞđŻđđŚđ¤đđŻđđ- - by the rain waters; đđśđžđ¸đżđ¤- - what was desired for; đđŞđđ¤đż-đľđżđľđśđđˇđ - (when) it was got, overwhelmed (by it); đ đ¸đđđđ¨đđˇđ - by the good people; đ¨đđśđžđđ°-đđŚđŻ-đľđżđ§đ - and when the moon was rising; đ¨đżđśđż đŽđ§đđŻđŽđžđŻđžđ - at midnight; đđđ˛đđśđžđŞđšđ- đ¤đđ°đżđđđ¤đžđ - the Remover of the sorrows of the three worlds; đ¤đđľđŽđ- - Thou; đđš-đđľđżđ°đžđ¸đđ - here ( on this earth) did appear;
Translation
When all the directions had been well cooled by the rain waters, when the virtuous people were overwhelmed with the joy of the impending fulfillment of their desires, and the moon was rising at midnight, Thou the remover of all sorrows, appeared here on this earth, embodied as Krishna.
đśđđ˛đđđ
đŹđžđ˛đđŻđ¸đđŞđđśđžđ˝đŞđż đľđŞđđˇđž đŚđ§đđˇđž đľđżđđđ¤đ-
đ°đđŚđđŻđ¤đđđżđ°đđđđđđžđđđŚđšđžđ°đđžđ¸đž ༤
đśđđđžđ°đżđľđžđ°đżđđđŚđžđŞđ°đżđđžđ¸đżđ¤đđ¨
đŽđđđžđ¸đżđ¤đđ¨ đŞđ°đżđ˛đđ¸đżđĽ đ¸đđ¤đżđđđšđ ༼3༼
Meaning
đŹđžđ˛đđŻ-đ¸đđŞđđśđž-đ
đŞđż - though in the form of a child; đľđŞđđˇđž - by body; đŚđ§đđˇđž đľđżđđđ¤đđ- - Thou adorned the divine majesties; đđŚđđŻđ¤đ-đđżđ°đđ- - shining crown; đđđ-đ
đđđŚ- - bracelets, shoulder ornaments; đšđžđ°đ đđžđ¸đž - beautiful necklace; đśđđ-đ
đ°đż- - conch, discus; đľđžđ°đżđ-đđŚđž - lotus mace; đŞđ°đżđđžđ¸đżđ¤đđ¨ đŽđđđžđ¸đżđ¤đđ¨ - beautiful like the hue of rain bearing blue clouds; đŞđ°đżđ˛đđ¸đżđĽ - Thou shone; đ¸đđ¤đż đđđšđ - in the birth chamber;
Translation
Thou shone in the birth chamber, though in the from of a child, with Thy body adorned with the divine majesties, shining crown, bracelets, shoulder ornaments, beautiful necklace, conch, discus, lotus, mace, beautiful as the hue of the rain bearing clouds.
đśđđ˛đđđ
đľđđđˇđđ¸đđĽđ˛đđ¸đđđ¨đżđ˛đđ¨đľđżđ˛đžđ¸đżđ˛đđđˇđđŽđ-
đŽđđŚđžđđđˇđ˛đđđˇđżđ¤đđđžđđđˇđľđżđŽđđđđˇđđđŚđđ ༤
đ¤đ¨đđŽđđŚđżđ°đ¸đđŻ đđ˛đđđ¸đđđ¤đžđŽđ˛đđđˇđđŽđ-
đŽđđ¨đđŽđžđ°đđđŻđ¨đđ¨đżđľ đľđżđ°đđđżđĽ đľđžđ¸đđŚđđľ ༼4༼
Meaning
đľđđđˇđ-đ¸đđĽđ˛đ- - on Thy bosom; đ¸đđ-đ¨đżđ˛đđ¨- - comfortably resting; đľđżđ˛đžđ¸đż-đ˛đđđˇđđŽđ- - the glorious Lakshmi; đŽđđŚ-đ
đđđˇ-đ˛đđđˇđżđ¤- - casting with shyful eyes; đđđžđđđˇ-đľđżđŽđđđđˇ-đđđŚđđ - the side-glances glancing; đ¤đ¤đ-đŽđđŚđżđ°đ¸đđŻ - of that house (the prison); đđ˛-đđđ¸-đđđ¤đžđŽđ-đ
đ˛đđđˇđđŽđđŽđ- - the inauspiciousness caused by the evil Kansa; đđ¨đđŽđžđ°đđđŻđ¨đ-đđľ - dispersing away ,as though; đľđżđ°đđđżđĽ đľđžđ¸đđŚđđľ - Thou did shine O Vaasudeva!;
Translation
O Vaasudeva! Thou did shine in that prison house with the glorious Lakshmi Devi comfortably resting on Thy bosom. The side glances of varied graces, with shyful eyes, cast by her, dispersed away the inauspiciousness of the prison caused by the wicked Kansa.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đżđ¸đđ¤đ đ§đđ°đŽđđ¨đżđŽđđĄđ˛đđđ¤đ¸đđ˝đŞđż
đŚđđ°đ¸đđĽđżđ¤đ đľđŞđđ°đđŚđđđđˇđđŻ đ¨đżđđđđđˇđŁđžđđđŻđžđŽđ ༼
đđ¨đđŚđľđžđˇđđŞđŞđđ˛đđđŚđđđŽđđŚđđđŚđžđ°đđŚđđ°-
đ¸đđ¤đđˇđđđžđľ đŚđđˇđđđżđŽđđ°đđŚđ°đ¸đ đđľđđ¤đŽđ ༼5༼
Meaning
đśđđ°đżđ-đ¤đ - Vasudeva indeed,; đ§đđ°-đŽđđ¨đż-đŽđđĄđ˛- - the group of sages; đđđ¤đ¸đ-đ
đŞđż - to their minds also; đŚđđ°đ¸đđĽđżđ¤đ - unapproachable; đľđŞđđ-đđŚđđđđˇđđŻ - Thy form, on seeing; đ¨đżđ-đđđđˇđŁđžđđžđŽđ - by his own eyes; đđ¨đđŚ-đľđžđˇđđŞ- - (with) tears of joy; đŞđđ˛đ-đđŚđđđŽ- - horripilation; đđŚ-đđŚ-đđ°đđŚđđ°đ- - choked and melting voice; đ¤đđˇđđđžđľ đŚđđˇđđđż- - sang Thy praises, for the sight (Thou who are); đŽđđ°đđŚ-đ°đ¸đ đđľđđ¤đŽđ - nectar-like as for the bee.;
Translation
Thy form which is unapproachable to the minds of many aspiring sages, when Vasudeva saw with his own eyes, he had horripilation all over his body, his eyes were full of tears of joy and with a choked and melting voice he sang Thy prises, whose sight is like nectar honey for the bee like eyes.
đśđđ˛đđđ
đŚđđľ đŞđđ°đ¸đđŚ đŞđ°đŞđđ°đđˇ đ¤đžđŞđľđ˛đđ˛đ-
đ¨đżđ°đđ˛đđ¨đŚđžđ¤đđ°đ¸đŽđ¨đđ¤đđ°đđ˛đžđľđżđ˛đžđ¸đżđ¨đ ༤
đđđŚđžđ¨đŞđžđđđ°đ đđđŞđžđđđ°đđđżđ đđđžđđđˇđ-
đ°đżđ¤đđŻđžđŚđż đ¤đđ¨ đŽđđŚđżđ¤đđ¨ đđżđ°đ đ¨đđ¤đđ˝đđđ ༼6༼
Meaning
đŚđđľ đŞđđ°đ¸đđŚ - O Lord! Be pleased; đŞđ°đŞđđ°đđˇ - O Supreme being!; đ¤đžđŞđľđ˛đđ˛đ- - the creeper of all sorrows; đ¨đżđ°đđ˛đđ¨-đŚđžđ¤đđ°-đ¸đŽ- - cutting down with sharp sword like; đ¨đđ¤đđ°-đđ˛đž-đľđżđ˛đžđ¸đżđ¨đ - with playful eyes; đđđŚđžđ¨đ-đ
đŞđžđđđ°đ - remove all sufferings; đđđŞđž-đđđ°đđđżđ đđđžđđđˇđđ- - laden with compassion, by the side glances; đđ¤đđŻđžđŚđż đ¤đđ¨ đŽđđŚđżđ¤đđ¨ - thus by him (Vasudeva), who was filled with joy; đđżđ°đ đ¨đđ¤đ-đ
đđđ - for a long time, Thou were praised;
Translation
Thou were praised with prayers for a long time by Vasudeva who was filled with joy, saying that 'O Lord! cut down the creeper of all my sorrows with Thy sharp sword like playful eyes. O Supreme Being! Remove all my sufferings with Thy side glances laden with compassion.'
đśđđ˛đđđ
đŽđžđ¤đđ°đž đ đ¨đđ¤đđ°đ¸đ˛đżđ˛đžđ¸đđ¤đđ¤đđžđ¤đđ°đľđ˛đđŻđž
đ¸đđ¤đđ¤đđ°đđ°đđżđˇđđđđ¤đđđŁđ đđ°đđŁđžđ˛đŻđ¸đđ¤đđľđŽđ ༤
đŞđđ°đžđđđ¨đđ¨đđŽđŻđđđ˛đ đŞđđ°đ¤đżđŹđđ§đđŻ đ¤đžđđđŻđžđ
đŽđžđ¤đđ°đđđżđ°đž đŚđ§đżđĽ đŽđžđ¨đđˇđŹđžđ˛đľđđˇđŽđ ༼đ༼
Meaning
đŽđžđ¤đđ°đž đ đ¨đđ¤đđ°-đ¸đ˛đżđ˛- - and by Thy mother's (Devaki), tears; đđ¸đđ¤đđ¤-đđžđ¤đđ°-đľđ˛đđŻđž - was covered well the body delicate creeper like; đ¸đđ¤đđ¤đđ°đđ-đ
đđżđˇđđđđ¤-đđđŁđ - by hymns (Thee whose) excellences were praised; đđ°đđŁđžđ˛đŻđ- đ¤đđľđŽđ - Thou the abode of mercy; đŞđđ°đžđđđ¨-đđ¨đđŽ-đŻđđđ˛đ - (about) their two previous births; đŞđđ°đ¤đżđŹđđ§đđŻ đ¤đžđđđŻđžđ - explained the two of them; đŽđžđ¤đđ-đđżđ°đž đŚđ§đżđĽ - at the request of Thy mother assumed; đŽđžđ¨đđˇ-đŹđžđ˛-đľđđˇđŽđ - the form of a human child;
Translation
And by Thy mother Devaki's tears whose delicate creeper like body was covered and made wet , Thy excellences were praised by hymns. Thou, the abode of mercy, then explained to them,Thy parents, about their two previous births. Then at the request of Thy mother Devaki, Thou assumed the form of a human infant child.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đđ°đżđ¤đ¸đđ¤đŚđ¨đ đ¨đđŚđ¤đ¨đđđŻđž đ¤đ
đľđđŻđ¤đđŻđžđ¸đŽđžđ°đđŻđżđ¤đđ đ¸ đšđż đśđđ°đ¸đđ¨đđ ༤
đ¤đđľđžđ đšđ¸đđ¤đŻđđ°đ§đđ¤ đđżđ¤đđ¤đľđżđ§đžđ°đđŻđŽđžđ°đđŻđ-
đ°đđđđ°đđšđ¸đđĽđđ˛đšđđ¸đđżđśđđ°đ°đŽđđŻđŽđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đđ°đżđ¤đ-đ¤đŚđ¨đ - by Thee prompted, then; đ¨đđŚ-đ¤đ¨đđđŻđž - with the daughter of Nanda; đ¤đ đľđđŻđ¤đđŻđžđ¸đŽđ-đđ°đđŻđżđ¤đđŽđ - Thy inter-exchange to carry out; đ¸ đšđż đśđđ°đ¸đđ¨đđ - indeed, he the son of Shoorasena (Vasudeva); đ¤đđľđžđ đšđ¸đđĽđŻđđ-đ
đ§đđ¤ - Thee in his two hands took; đđżđ¤đđ¤-đľđżđ§đžđ°đđŻđŽđ-đđ°đđŻđđ- - by the minds of the sages conceivable only (as though); đ
đđđđ°đđš-đ¸đđĽ- - on a lotus sitting; đđ˛-đšđđ¸-đđżđśđđ°-đ°đŽđđŻđŽđ - a swan young and beautiful;
Translation
At Thy prompting, in order to bring about Thy inter-exchanging with the daughter of Nanda, the son of Shoorasena Vasudeva took Thee in his two hands. Thou who can only be conceived in the minds of the sages, in Vasudeva's hands looked like an attractive young swan perched on a lotus.
đśđđ˛đđđ
đđžđ¤đž đ¤đŚđž đŞđśđđŞđ¸đŚđđŽđ¨đż đŻđđđ¨đżđŚđđ°đž ༤
đ¨đżđŚđđ°đžđľđżđŽđđŚđđ°đżđ¤đŽđĽđžđđđ¤ đŞđđ°đ˛đđđŽđ ༤
đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đđ°đŁđžđ¤đ đđżđŽđżđľ đđżđ¤đđ°đŽđđđ¤đ¨đđ°đđŻđŚđ-
đŚđđľđžđ°đđ đ¸đđľđŻđ đľđđŻđđđż đ¸đđđđżđ¤đđ đ¸đđđžđ˘đŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đđžđ¤đž đ¤đŚđž - was born then; đŞđśđđŞ-đ¸đŚđđŽđ¨đż - in the house of the cowherd (Nanda); đŻđđ-đ¨đżđŚđđ°đž - Yoga-Maayaa; đ¨đżđŚđđ°đž-đľđżđŽđđŚđđ°đżđ¤đŽđ- - in deep slumber; đ
đĽ-đ
đđđ¤ đŞđđ°-đ˛đđđŽđ - thereafter, caused the people of the region; đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đđ°đŁđžđ¤đ - at Thy behest; đđżđŽđ-đđľ đđżđ¤đđ°đŽđ- - what is so surprising in this; đ
đđđ¤đ¨đđ-đŻđ¤đ-đŚđđľđžđ°đđ - when the inanimate doors; đ¸đđľđŻđ đľđđŻđđđż - opened by themselves; đ¸đđđđżđ¤đđ đ¸đđđžđ˘đŽđ - which were closed very well;
Translation
Thereafter, at Thy behest, Yoga-Maayaa, who was born in the house of Nandagopa, caused all the people in the region to fall into deep slumber. This is not at all surprising, considering that the well locked inanimate doors of the prison opened by themselves.
đśđđ˛đđđ
đśđđˇđđŁ đđđ°đżđŤđŁđľđžđ°đżđ¤đľđžđ°đżđŁđžđ˝đĽ
đ¸đđľđđ°đ đŞđđ°đŚđ°đđśđżđ¤đŞđĽđ đŽđŁđżđŚđđŞđżđ¤đđ¨ ༤
đ¤đđľđžđ đ§đžđ°đŻđ¨đ đ¸ đđ˛đ đ§đ¨đđŻđ¤đŽđ đŞđđ°đ¤đ¸đđĽđ
đ¸đđ˝đŻđ đ¤đđľđŽđđś đŽđŽ đ¨đžđśđŻ đ°đđđľđđđžđ¨đ ༼10༼
Meaning
đśđđˇđđŁ đđđ°đż-đŤđŁ-đľđžđ°đżđ¤ - by Aadi Shesha's many hoods the warded off (waters); đľđžđ°đżđŁđž-đ
đĽ đ¸đđľđđ°đŽđ - the waters then comfortably; đŞđđ°đŚđ°đđśđżđ¤-đŞđĽđ - led along the way; đŽđŁđż-đŚđđŞđżđ¤đđ¨ - enlightened by the gems (on the hood of Aadi Shesha); đ¤đđľđžđ đ§đžđ°đŻđ¨đ - carrying Thee; đ¸ đđ˛đ đ§đ¨đđŻđ¤đŽđ - indeed he the most blessed one; đŞđđ°đ¤đ¸đđĽđ - set out; đ¸đ-đ
đŻđ đ¤đđľđŽđ-đđś - That This Thou O Lord!; đŽđŽ đ¨đžđśđŻ đ°đđđž-đľđđđžđ¨đ - eradicate the force of my ailments;
Translation
He, Vasudeva, the most blessed one set out carrying Thee in his hands. Aadi Shesha with his many hoods warded off the rain waters and led along the way by him with the gems on his hood s enlightening the way. O Lord! Of such exceeding prowess deign to save me from my forceful ailments.
Browse Related Categories: