View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 đ‘¯

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌸 𑌕𑌮𑌲𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ 𑌨𑌾𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌂𑌕𑍇𑌰𑍁𑌹𑍇
𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌮𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌧𑌾đ‘Œĩ𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œšđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑌨-
đ‘Œļ𑍍𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑌤𑌾𑌮𑌗𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸đ‘ŒĻ𑌷𑍍𑌟đ‘ŒĻđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑌾𑌮𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃 - - seated; 𑌸 𑌕𑌮𑌲𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌃 - - he, the lotus born (Brahmaa); 𑌤đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ 𑌨𑌾𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌂𑌕𑍇𑌰𑍁𑌹𑍇 - in Thy navel lotus itself; 𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍- - from where indeed; 𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌧𑍌-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - this (lotus) in the ocean has come up; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - this not comprehending; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖ-𑌕𑍁𑌤𑍂𑌹𑌲𑌾𑌤𑍍 - out of eagerness to find the source; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤-𑌆𑌨𑌨𑌃 - - in all directions (he) turned his face; 𑌚𑌤𑍁𑌃-đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌾𑌤𑍍- - (and thus) became endowed with four faces; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤𑍍-𑌅𑌷𑍍𑌟-đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑌾𑌮𑍍 - with eight eyes (beautiful) like full blown lotuses;

Translation
Brahma sitting on the full blown lotus emerging from Thy lotus-like navel, and wondering about its origin looked all around by turning his face in all the directions. He was thus endowed with four faces and lotus-like eight beautiful eyes.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˜đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌕𑌮𑌲𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌤𑌤𑍍𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌤đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤đ‘Œĩ 𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌤𑍁 đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌕 𑌏𑌷 𑌕𑌮𑌲𑍋đ‘ŒĻ𑌰𑍇 𑌮𑌹𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œ‚
𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑌂 𑌸𑌮𑌜𑌨𑍀𑌤đ‘Œŋ 𑌚đ‘Œŋ𑌂𑌤𑌾𑌮𑌗𑌾𑌤𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˜đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤𑌂 - tossing in the vast ocean; 𑌕𑌮𑌲𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ 𑌤𑌤𑍍-𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 - that lotus all alone; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - seeing its support (the stem); 𑌤đ‘Œĩ 𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌤𑍁 𑌨-đ‘Œ†đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - and not seeing Thy body; 𑌕𑌃 𑌏𑌷 - who is this (me); 𑌕𑌮𑌲-𑌉đ‘ŒĻ𑌰𑍇 𑌮𑌹𑌤đ‘Œŋ - inside this huge lotus; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌹đ‘Œŋ-𑌅𑌹𑌂 - without any support (helpless) am I; 𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍- - from where; 𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑌂 𑌸𑌮𑌜𑌨đ‘Œŋ- - did this lotus originate; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌚đ‘Œŋ𑌂𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌾𑌤𑍍 - (he) was immersed in such thoughts;

Translation
Brahmaa found himself to be all alone in the huge lotus which was tossing about in the vast ocean of causal waters. He saw the stem supporting the lotus but was unable to see Thy body and wondered as to who he was helpless and all alone and also of the source of the lotus.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘ŒŽđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌹đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍋𑌰𑍁𑌹𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌸𑌂𑌭𑍍đ‘Œĩ𑍇-
đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌮 𑌕𑍃𑌤𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸ 𑌖𑌲𑍁 𑌨𑌾𑌲𑌰𑌂𑌧𑍍𑌰𑌾𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌨𑌾 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑌮đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘Œĸđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍌đ‘Œĸ𑌧𑍀 -
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌮𑍋𑌹𑌨𑌂 𑌨 𑌤𑍁 𑌕𑌲𑍇đ‘Œĩ𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘ŒŽđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌹đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍋𑌰𑍁𑌹𑌃 - certainly for this lotus; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍- - there must be some cause (place) of origin; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌮 𑌕𑍃𑌤𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œƒ - - thus having concluded; 𑌸 𑌖𑌲𑍁 - he (Brahmaa) indeed; 𑌨𑌾𑌲-𑌰𑌂𑌧𑍍𑌰-𑌅𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌨𑌾 - through the hollow in the lotus stem; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-đ‘ŒŦ𑌲-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž - with the power of his yogic knowledge; 𑌸𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘Œĸđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - descended; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍌đ‘Œĸ𑌧𑍀𑌃 - - he of mighty intellect; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌮𑍋𑌹𑌨𑌂 - Thy this most enchanting; 𑌨 𑌤𑍁 𑌕𑌲𑍇đ‘Œĩ𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - form but could not perceive;

Translation
Brahmaa who was of mighty intellect, decided that there must definitely be some source of this lotus. Using his yogic power he descended through the hollow of the lotus stem to look for the cause. He, however could not not see Thy most enchanting form.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑌃 𑌸𑌕𑌲𑌨𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌗𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļ𑌤đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑌮𑌲𑍋đ‘ŒĻ𑌰𑍇 𑌸𑍁𑌖𑌨đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖ 𑌏𑌕𑌾𑌗𑍍𑌰𑌧𑍀𑌃
𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌲𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌧𑍇 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑍈𑌕𑌾𑌗𑍍𑌰𑌹𑍀 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑌃 - then; 𑌸𑌕𑌲-𑌨𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰-𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌗𑌃 - going through all the orifices of the stem; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - searching; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļ𑌤đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰𑌂 - striving for hundred divine years; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨-𑌏đ‘Œĩ 𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - could not see anything at all; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑌮𑌲-𑌉đ‘ŒĻ𑌰𑍇 - (he then) returned inside the lotus; 𑌸𑍁𑌖𑌨đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖ 𑌏𑌕𑌾𑌗𑍍𑌰𑌧𑍀𑌃 - sitting comfortably with one pointed intellect; 𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋ-đ‘ŒŦ𑌲𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĻ𑌧𑍇 - resorted to deep samaadhi; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹-𑌏𑌕-𑌆𑌗𑍍𑌰𑌹𑍀 - solely desirous of Thy grace;

Translation
Brahmaa spent a hundred divine years strenuously searching through all the orifices of the lotus stem but he could not see anything. He returned to the lotus and sat calmly with one pointed concentration and resorted to deep samaadhi solely desirous of Thy grace.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑌤𑍇𑌨 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰𑍈𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍋𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍-
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍋𑌧đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒĻ𑍀𑌕𑍃𑌤𑌃 𑌸 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍀𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌃 āĨ¤
𑌅đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑌚𑌰𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑌂 𑌤đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑌂𑌤𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌧𑍀𑌰𑍍𑌭𑍁𑌜𑌗𑌭𑍋𑌗𑌭𑌾𑌗𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑌤𑍇𑌨 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰𑍈𑌃 - - for a hundred (divine) years; đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ-𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋ-đ‘ŒŦ𑌂𑌧-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍- - of practising of undisturbed samaadhi, resulted; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍋𑌧-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒĻ𑍀𑌕𑍃𑌤𑌃 - (and ) the knowledge dawned (in him); 𑌸 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍀𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌃 - he, indeed, the lotus born (Brahmaa); 𑌅đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑌚𑌰𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑌂 - not seen by humans, the wonderful; 𑌤đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍- - Thy divine form; 𑌅𑌂𑌤𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸ - in his inner vision saw; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌧𑍀𑌃- - (with) heart full of contentment; 𑌭𑍁𑌜𑌗-𑌭𑍋𑌗𑌭𑌾𑌗-𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - on a part of the body of the great serpent, resting;

Translation
The lotus born Brahmaa was absorbed in undisturbed samaadhi for a hundred divine years.The knowledge of Reality then dawned on him. He then had the vision of Thy wonderful form which humans cannot easily see, resting on a part of Aadishesha's (the great serpent's), body. So he was full of happiness and contentment.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘ŒŸđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘ŒŸđ‘‹đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘ŒŸđ‘Œ•đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ•đ‘‡đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ™đ‘-
đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍇𑌖𑌲𑌂 𑌸𑍁đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍀𑌤đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌂 𑌗𑌲𑌤𑌲𑍋𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭𑌂
đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌕𑌮𑌲𑌜𑌨𑍍𑌮𑍇 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌟-𑌮𑍁𑌕𑍁𑌟-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍- - a crown,with a diadem shining; 𑌕𑌟𑌕-𑌹𑌾𑌰-đ‘Œ•đ‘‡đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ°-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘- - with bracelets, necklaces and shoulder ornaments; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑍇𑌖𑌲𑌂 - with gems studded waist band; 𑌸𑍁đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍀𑌤-đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌮𑍍 - with beautifully worn yellow silk cloth; đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯-𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌂 - like the Kalaaya flower (blue lily) brilliant (blue complexion); 𑌗𑌲-𑌤𑌲-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍-𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭𑌂 - (with) around the neck the shining Kaustubha jewel; đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 -𑌤𑌤𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘‡ - on that form of Thine, O Lord! I meditate; 𑌕𑌮𑌲𑌜𑌨𑍍𑌮𑌨𑍇 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑌂 - to the lotus born (Brahmaa) which was revealed;

Translation
O Lord! That divine form of Thine with the golden crown, with a brilliant blue complexion like the beautiful Kalaaya flower (blue lily), with the shining Kaustubh jewel adorning Thy neck, with shoulder ornaments and bracelets , and with studded golden waistband and beautifully wearing a yellow silk garment (Peetaambara). This Thy form was revealed to the lotus born Brahmaa , on which I meditate.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌰đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌚𑍁𑌰đ‘Œĩ𑍈𑌭đ‘Œĩ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀đ‘ŒĒ𑌤𑍇
𑌹𑌰𑍇 đ‘Œœđ‘Œ¯ đ‘Œœđ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑍈𑌷đ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍋𑌃 āĨ¤
𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍đ‘Œĩ 𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œļ𑍁 𑌮𑍇 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍌 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌠𑌾-
𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒŦ𑌂𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌾 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌰- - in several Vedic texts; đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌚𑍁𑌰-đ‘Œĩ𑍈𑌭đ‘Œĩ - declared, the abundant glory; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Consort of Laxmi!; 𑌹𑌰𑍇 - O Destroyer of all sorrows; đ‘Œœđ‘Œ¯ đ‘Œœđ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 - Hail O Lord!; đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑍈𑌷đ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍋𑌃 - Thou have appeared, by good fortune, before my eyes; 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍đ‘Œĩ - make; 𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌆đ‘Œļ𑍁 𑌮𑍇 - my intellect, soon; 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍌 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌠𑌾𑌮𑍍- - in the creation of the world, capable; 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖ-đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤- - thus, described by Brahmaa; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-đ‘ŒŦ𑌂𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌾 - (Thou possessing) countless excellences; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍 - please protect me;

Translation
"O Consort of Laxmi! Thy abundant glories have been sung of in the Vedaas. Hail O all-powerful Lord and remover of sorrows! It is my good fortune that Thou have revealed Thy sacred form to me. O Lord! Make my intelligence capable of creating the world." Thou, whose innumerable excellences were thus praised by Brahma, please be merciful to protect me.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌲𑌭𑌸𑍍đ‘Œĩ 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘€đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌮𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌂
đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘Œžđ‘ŒŖ 𑌮đ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌤đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍇 āĨ¤
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌸𑌾𑌧𑌨𑍀 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌚 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘ŒŸđ‘‡-
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌧𑌾 𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌚𑍇𑌤𑌸𑌂 đ‘Œĩ𑍇𑌧𑌸𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌲𑌭𑌸𑍍đ‘Œĩ - may you attain; 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘€-𑌰𑌚𑌨-đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌂 - in creating the three worlds, expertise unending; đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘Œžđ‘ŒŖ 𑌮𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑌂 - receive My blessings; 𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌤đ‘ŒĒ𑌃 -𑌚 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ -đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍇 - and do Tapa (penance) again O Brahmaa; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍁-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-𑌸𑌾𑌧𑌨𑍀 - may that accomplish everything; đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌚 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 -𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌉𑌤𑍍𑌕𑌟𑌾- - and intense devotion to me; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌉đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌮𑍍- - saying these words; 𑌆đ‘ŒĻ𑌧𑌾 𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌸𑌮𑍍 - rendered a happy mind to Brahmaa;

Translation
O Brahmaa, may you be endowed with unending capability and expertise in the creation of the three worlds. May your devotion excel. Do penance again by which you will accomplish everything.' So saying Thou made Brahmaa's mind immensely happy.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑌤𑌂 𑌕𑍃𑌤𑌤đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑍍𑌤𑌤𑌃 𑌸 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰𑌾-
𑌨đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌤đ‘ŒĒ𑍋đ‘ŒŦ𑌲𑌂 𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌲𑌂 𑌚 đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌮𑍍 āĨ¤
𑌉đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌕𑌂đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑌂 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¨đ‘Œž
𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍃𑌂𑌭đ‘Œŋ𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑌸𑍀 đ‘ŒĒ𑍀𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑌤𑌂 𑌕𑍃𑌤-𑌤đ‘ŒĒ𑌾𑌃-𑌤𑌤𑌃 - for a hundred years having done penance, then; 𑌸 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-𑌸𑌂đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰𑌾𑌨𑍍- - he (Brahmaa) indeed for hundred divine years; 𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌤đ‘ŒĒ𑍋đ‘ŒŦ𑌲𑌂 𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌲𑌂 - attained spiritual powers and mental powers; 𑌚 đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌮𑍍 - more than ever before; 𑌉đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - and seeing indeed; 𑌕𑌂đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑌂 - the lotus swaying in the waters; đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¨đ‘Œž - by the wind; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŦ𑌲 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍃𑌂𑌭đ‘Œŋ𑌤𑌃 - by Thy prowess strengthened; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑌸𑍀 đ‘ŒĒ𑍀𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - the wind and the waters (he) drank up;

Translation
Brahmaa then did penance for another hundred divine years, by which he attained spiritual and mental powers even more than before. He saw the lotus on which he was seated, swaying in the causal waters. He, with the powers given by Thee, drank the wind and the waters.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘Œĩ𑍈đ‘Œĩ 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌸𑍍𑌸𑌰𑌸đ‘Œŋ𑌜𑍇𑌨 𑌤𑍇𑌨𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘€đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍃𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍌 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾𑌭𑌰𑍋 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌾đ‘Œļ𑍁 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘Œĩ-𑌏đ‘Œĩ 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œž - by Thy grace alone; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 - - then; 𑌸𑌰𑌸đ‘Œŋ𑌜𑍇𑌨 𑌤𑍇𑌨-𑌏đ‘Œĩ - out of that lotus itself; 𑌸𑌃 - Brahmaa; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘€đ‘Œ‚ - created the three worlds; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍃𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍌 - engaged himself in creating various species of beings; 𑌤đ‘ŒĨ𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧-𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾𑌭𑌰𑌃 - (O Thou!) who abound in such compassion; 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌆đ‘Œļ𑍁 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 - Thou soon protect me; 𑌗𑍁𑌰𑍁-đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌉𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌈𑌕𑍍𑌷𑌤𑍈𑌃 - great mercy overflowing Thy glances;

Translation
Brahmaa, then, by Thy grace created the three worlds out of that lotus itself and got engaged in creating the various species of beings. O Lord of Guruvaayur! Full of such compassion please cast Thy glance overflowing with great mercy on me and protect me soon.




Browse Related Categories: