đļđđ˛đđđ
đ°đžđŽđđŊđĨ đđđđđ˛đđ¤đ đĒđđ°đŽđĻđžđĒđđ°đ¸đđđ¤đ
đšđđ¤đžđ¨đđĒđđ¤đ¯đŽđđ¨đžđĻđŽđ¨đ đŽđĻđžđđ§đ āĨ¤
đ¸đđĩđđ°đ đ¸đŽđžđ°đŽđ¤đŋ đ¸đđĩđđĩđžđĻđŽđđĸđ
đĻđđ¤đ đ¨đđ¯đ¯đđđđđ¤ đ¤đĩ đĒđđđĄđđ°đđĩđžđ¸đđĻđđĩđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ°đžđŽđ-đ
đĨ - Thou (when) Balaraam; đđđđđ˛-đđ¤đ - had gone to Gokul; đĒđđ°đŽđĻđž-đĒđđ°đ¸đđđ¤đ - with the damsels sporting; đšđđ¤-đ
đ¨đđĒđđ¤- - when called , not coming; đ¯đŽđđ¨đž-đĻđŽđ¨đ - Yamunaa to subdue; đŽđĻđžđđ§đ - intoxicated (Balaraam); đ¸đđĩđđ°đ đ¸đŽđžđ°đŽđ¤đŋ - at will sporting around; đ¸đđĩđ-đĩđžđĻđ-đŽđđĸđ - subordinate's advice misled by; đĻđđ¤đ đ¨đđ¯đ¯đđđđđ¤ - messenger sent; đ¤đĩ - to Thee; đĒđđđĄđđ°đ-đĩđžđ¸đđĻđđĩ - Paundraka Vaasudeva;
Translation
Then when intoxicated Balaraam was sporting happily and at will with the damsels, he called over Yamuna to him. When Yamuna did not comply to his wishes he subdued her by turning her course. At that time Paundraka Vaasudeva misled by the ill advice of his subordinates, sent a messenger to Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¨đžđ°đžđ¯đŖđđŊđšđŽđĩđ¤đđ°đđŖ đđšđžđ¸đđŽđŋ đđđŽđ
đ§đ¤đđ¸đ đđŋđ˛ đ¤đđĩđŽđĒđŋ đŽđžđŽđđ˛đđđˇđŖđžđ¨đŋ āĨ¤
đđ¤đđ¸đđđđ¯ đ¤đžđ¨đŋ đļđ°đŖđ đĩđđ°đ đŽđžđŽđŋđ¤đŋ đ¤đđĩđžđ
đĻđđ¤đ đđđžđĻ đ¸đđ˛đđ°đđšđ¸đŋđ¤đ đ¸đđžđ¯đžđŽđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¨đžđ°đžđ¯đŖđ-đ
đšđŽđ- - Naaraayana am I; đ
đĩđ¤đđ°đđŖ đđš-đ
đ¸đđŽđŋ đđđŽđ - descended here have I on earth; đ§đ¤đđ¸đ đđŋđ˛ đ¤đđĩđŽđ-đ
đĒđŋ - bear indeed you also; đŽđžđŽđ-đ˛đđđˇđŖđžđ¨đŋ - my emblems; đđ¤đđ¸đđđđ¯ đ¤đžđ¨đŋ - abandon them; đļđ°đŖđ đĩđđ°đ đŽđžđŽđ-đđ¤đŋ - surrender take unto me, thus; đ¤đđĩđžđ đĻđđ¤đ đđđžđĻ - to Thee the messenger said; đ¸đđ˛đđ-đšđ¸đŋđ¤đ - while every one laughed; đ¸đđžđ¯đžđŽđ - in the assembly;
Translation
I am Naaraayana and have descended here on this earth. It seems you too bear my emblems. Abandon them and surrender unto me.' Thus the messenger said to Thee to the amusement of all in the assembly.
đļđđ˛đđđ
đĻđđ¤đđŊđĨ đ¯đžđ¤đĩđ¤đŋ đ¯đžđĻđĩđ¸đđ¨đŋđđđ¸đđ¤đđĩđ
đ¯đžđ¤đ đĻđĻđ°đđļđŋđĨ đĩđĒđđ đđŋđ˛ đĒđđđĄđđ°đđđ¯đŽđ āĨ¤
đ¤đžđĒđđ¨ đĩđđđˇđ¸đŋ đđđ¤đžđđđŽđ¨đ˛đđĒđŽđđ˛đđ¯-
đļđđ°đđđđ¸đđ¤đđđ đŽđđ°đđđđĄđ˛đĒđđ¤đđđ˛đŽđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đĻđđ¤đ-đ
đĨ đ¯đžđ¤đĩđ¤đŋ - the messenger, when had departed; đ¯đžđĩđĻ-đ¸đđ¨đŋđđđ-đ¤đđĩđ - with the Yaadava army Thou; đ¯đžđ¤đ đĻđĻđ°đđļđŋđĨ - went and saw; đĩđĒđđ đđŋđ˛ đĒđđđĄđđ°đđđ¯đŽđ - the body indeed of Poundraka; đ¤đžđĒđđ¨ đĩđđđˇđ¸đŋ - by heat on the chest; đđđ¤-đ
đđđŽđ- - was made a mark; đ
đ¨đ˛đđĒ-đŽđđ˛đđ¯- - not of little cost; đļđđ°đ đđđ¸đđ¤đđđ - Shri Kaustubha; đŽđđ°-đđđđĄđ˛ - fish shaped ear ornaments; đĒđđ¤-đđđ˛đŽđ - (and) yellow silk garment;
Translation
After the messenger had departed, Thou went with the Yaadava army to the capital of Paundraka. There Thou saw the ridiculous form of Paundraka's body marked by a burnt sign (representing Srivatsa) an invaluable gem round his neck (representing the Kaustubha) and wearing also fish shaped ear ornaments and a yellow silk garment.
đļđđ˛đđđ
đđžđ˛đžđ¯đ¸đ đ¨đŋđđ¸đđĻđ°đđļđ¨đŽđ¸đđ¯đ¤đđŊđ¸đđ¯
đđžđ˛đžđ¨đ˛đđ¤đđđ°đđŋđ°đđŖ đ¸đđĻđ°đđļđ¨đđ¨ āĨ¤
đļđđ°đđˇđ đđđ°đđ¤đŋđĨ đŽđŽđ°đđĻđŋđĨ đđžđ¸đđ¯ đ¸đđ¨đžđ
đ¤đ¨đđŽđŋđ¤đđ°đđžđļđŋđĒđļđŋđ°đđŊđĒđŋ đđđ°đđĨ đđžđļđđ¯đžđŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đđžđ˛-đđ¯đžđ¸đ - of black iron; đ¨đŋđ-đ¸đđĻđ°đđļđ¨đŽđ- - his own Sudarshana; đ
đ¸đđ¯đ¤đ-đ
đ¸đđ¯ - throwing, his; đđžđ˛-đ
đ¨đ˛-đđ¤đđđ°- - cosmic fire sparks; đđŋđ°đđŖ đ¸đđĻđ°đđļđ¨đđ¨đ - emitted by the Sudarshana; đļđđ°đđˇđ đđđ°đđ¤đŋđĨ - (his) head cut off; đŽđŽđ°đđĻđŋđĨ đ đ
đ¸đđ¯ đ¸đđ¨đžđ - and crushed his army; đ¤đ¤đ-đŽđŋđ¤đđ°-đđžđļđŋđĒ- - his friend Kaashi's; đļđŋđ°đ-đ
đĒđŋ đđđ°đđĨ - head also cut off; đđžđļđđ¯đžđŽđ - (and sent) into Kaashi;
Translation
Paundraka threw his own Sudershana made of black iron at Thee. Thou then cut off his head by Thy Sudarshana which was emitting sparks of cosmic fire, and crushed his army. Thou also cur off the head of his friend Kaashi and hurled it into Kaashi itself.
đļđđ˛đđđ
đđžđ˛đđ¯đđ¨ đŦđžđ˛đđđŋđ°đžđŊđĒđŋ đđŋđ˛đžđšđŽđđĩ
đļđđ°đđĩđžđ¸đđĻđđĩ đđ¤đŋ đ°đđĸđŽđ¤đŋđļđđđŋđ°đ đ¸đ āĨ¤
đ¸đžđ¯đđđđ¯đŽđđĩ đđĩđĻđđđđ¯đ§đŋđ¯đž đđ¤đđŊđđđ¤đ
đđ đ¨đžđŽ đđ¸đđ¯ đ¸đđđđ¤đ đđĨđŽđŋđ¤đđ¯đĩđđ¯đžđ¤đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đđžđ˛đđ¯đđ¨đ - due to stupidity; đŦđžđ˛đ-đđŋđ°đž-đ
đĒđŋ - by immature words even; đđŋđ˛-đ
đšđŽđ-đđĩ - indeed I only (am); đļđđ°đ-đĩđžđ¸đđĻđđĩ đđ¤đŋ - Shree Vaasudeva, thus; đ°đđĸđŽđ¤đŋđ-đđŋđ°đ đ¸đ - firmly believing for long he; đ¸đžđ¯đđđđ¯đŽđ-đđĩ - union (with Thee) only; đđĩđ¤đ-đđđđ¯-đ§đŋđ¯đž - with Thee oneness by thinking; đđ¤đ-đ
đđđ¤đ - attained; đđ đ¨đžđŽ - who indeed (knows); đđ¸đđ¯ đ¸đđđđ¤đ - whose good deeds; đđĨđŽđ-đđ¤đŋ-đ
đĩđđ¯đžđ¤đ - in which way (come about), knows;
Translation
It may be due to stupidity or due to believing the immature words of young people that Paundraka for long firmly believed in his mind that he himself was indeed Vaasudeva. This thought made him constantly be in oneness with Thee and so he attained Saayujya (union with Thee). Who knows whose good deeds lead him where and to what credit?
đļđđ˛đđđ
đđžđļđđļđđĩđ°đ¸đđ¯ đ¤đ¨đ¯đđŊđĨ đ¸đđĻđđđˇđŋđŖđžđđđ¯đ
đļđ°đđĩđ đĒđđ°đĒđđđđ¯ đđĩđ¤đ đĩđŋđšđŋđ¤đžđđŋđđžđ°đ āĨ¤
đđđ¤đđ¯đžđ¨đ˛đ đđŽđĒđŋ đŦđžđŖđđ°đ°đŖđžđ¤đŋđđđ¤đ-
đ°đđđđ¤đđ đđĨđđđ¨ đĩđđ¤đđ đ¸đŽđŽđđđ¯đŽđđđđ¤đ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđžđļđ-đđļđđĩđ°đ¸đđ¯ - Kaashi king's; đ¤đ¨đ¯đ-đ
đĨ - son then; đ¸đđĻđđđˇđŋđŖ-đđđđ¯đ - Sudakshina by name; đļđ°đđĩđ đĒđđ°đĒđđđđ¯ - Shankara worshipping well; đđĩđ¤đ đĩđŋđšđŋđ¤- - in The performed; đ
đđŋđđžđ°đ - black magic; đđđ¤đđ¯đž-đ
đ¨đ˛đ - Krityaa fire; đđŽđ-đ
đĒđŋ - some (fierce and evil); đŦđžđŖ-đ°đŖ-đ
đ¤đŋ-đđđ¤đđ- - in Baana's battle very frightened; đđđ¤đđ đđĨđđđ¨ đĩđđ¤đđ - by those Bhootas somehow followed by; đ¸đŽđŽđ-đ
đđđ¯đŽđđđđ¤đ - with them released;
Translation
Then the son of the king of Kaashi, called Sudakshina fervently worshipped Shankara. He performed black magic on Thee and released an evil fierce fire named Krityaa. He also somehow mobilised the Bhootas who were frightened during the battle Thou fought with Baana.
đļđđ˛đđđ
đ¤đžđ˛đĒđđ°đŽđžđŖđđ°đŖđžđŽđđŋđ˛đ đĻđšđđ¤đđ
đđđ¤đđ¯đžđ đĩđŋđ˛đđđđ¯ đđđŋđ¤đđ đđĨđŋđ¤đđŊđĒđŋ đĒđđ°đđ āĨ¤
đĻđđ¯đđ¤đđ¤đđ¸đĩđ đđŋđŽđĒđŋ đ¨đ đđ˛đŋđ¤đ đĩđŋđđ đ¤đđĩđ
đĒđžđ°đđļđđĩđ¸đđĨđŽđžđļđ đĩđŋđ¸đ¸đ°đđđŋđĨ đđžđ˛đđđđ°đŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¤đžđ˛-đĒđđ°đŽđžđŖ-đđ°đŖđžđŽđ- - palm trees like long legged; đ
đđŋđ˛đ đĻđšđđ¤đđ - everything burning; đđđ¤đđ¯đžđ đĩđŋđ˛đđđđ¯ - Krityaa seeing; đđđŋđ¤đđ - by the frightened; đđĨđŋđ¤đ-đ
đĒđŋ đĒđđ°đđ - Thou being informed even by citizens; đĻđđ¯đđ¤-đđ¤đđ¸đĩđ - in the dice game; đđŋđŽđ-đ
đĒđŋ đ¨đ đđ˛đŋđ¤đ - in the least not moving; đĩđŋđđ đ¤đđĩđ - O Lord Thou!; đĒđžđ°đđļđđĩđ¸đđĨđŽđ-đđļđ - placed near by immediately; đĩđŋđ¸đ¸đ°đđđŋđĨ - deployed; đđžđ˛-đđđđ°đŽđ - Sudarshana discus;
Translation
The frightened citizens saw the Krityaa fire with long legs like palm trees burning everything and they informed Thee of this. Thou without stirring from Thy seat at the game of dice in which Thou were engrossed, deployed O Lord! Thy Sudarshana discus which was ready at hand.
đļđđ˛đđđ
đ
đđđ¯đžđĒđ¤đ¤đđ¯đŽđŋđ¤đ§đžđŽđđ¨đŋ đđĩđ¨đđŽđšđžđ¸đđ¤đđ°đ
đšđž đšđđ¤đŋ đĩđŋđĻđđ°đđ¤đĩđ¤đ đđ˛đ đđđ°đđđ¤đđ¯đžāĨ¤
đ°đđˇđžđ¤đ đ¸đđĻđđđˇđŋđŖđŽđĻđđđˇđŋđŖđđđˇđđđŋđ¤đ đ¤đ
đĒđđĒđđ˛đđˇ đđđđ°đŽđĒđŋ đđžđļđŋđĒđđ°đđŽđ§đžđđđˇđđ¤đ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ
đđđ¯đžđĒđ¤đ¤đŋ- - dashing; đ
đŽđŋđ¤-đ§đžđŽđđ¨đŋ - the ever brilliant; đđĩđ¤đ-đŽđšđž-đ
đ¸đđ¤đđ°đ - Thy great weapon; đšđž đšđž-đđ¤đŋ - oh oh thus shouting; đĩđŋđĻđđ°đđ¤đĩđ¤đ - running away; đđ˛đ đđđ°-đđđ¤đđ¯đž - indeed the terrible Krityaa; đ°đđˇđžđ¤đ đ¸đđĻđđđˇđŋđŖđŽđ- - in anger Sudakshina; đ
đĻđđđˇđŋđŖ-đđđˇđđđŋđ¤đ đ¤đ - the impious actioned, him; đĒđđĒđđ˛đđˇ đđđđ°đŽđ-đ
đĒđŋ - burnt down discus also; đđžđļđŋ-đĒđđ°đđŽđ-đ
đ§đžđđđˇđđ¤đ - the Kaashi city burnt down;
Translation
Thy ever brilliant great weapon dashed towards Krityaa. The terrible Krityaa ran away shouting in distress and in anger burnt down the impious actioned Sudakshina himself. Thy Sudarshana discus in turn burnt down the city of Kaashi.
đļđđ˛đđđ
đ¸ đđ˛đ đĩđŋđĩđŋđĻđ đ°đđđˇđđđžđ¤đ đđđ¤đđĒđđđ¤đŋđ đĒđđ°đž
đ¤đĩ đ¤đ đđ˛đ¯đž đŽđđ¤đđ¯đđ đĒđđ°đžđĒđđ¤đđ đ¤đĻđž đđ˛đ¤đžđ đđ¤đ āĨ¤
đ¨đ°đđ¸đđŋđĩđ đĻđđļđđđ˛đđļđ đ¸đđđ¨đ đ¨đđ°đžđđ¤đŋđđ
đđđŋđ¤đŋ đšđ˛đŋđ¨đž đ¯đđ§đđ¯đ¨đđ¨đĻđđ§đž đĒđĒđžđ¤ đ¤đ˛đžđšđ¤đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¸ đđ˛đ đĩđŋđĩđŋđĻđ - he indeed Vividha; đ°đđđˇđđđžđ¤đ - in the Raakshasa's killing; đđđ¤-đđĒđđđ¤đŋđ đĒđđ°đž - had given help long ago; đ¤đĩ đ¤đ đđ˛đ¯đž - by Thy part incarnation; đŽđđ¤đđ¯đđ đĒđđ°đžđĒđđ¤đđ - death to get; đ¤đĻđž đđ˛đ¤đžđ đđ¤đ - then to wickedness took; đ¨đ°đ-đ¸đđŋđĩđ - Narakaasura's minister; đĻđđļ-đđđ˛đđļđ đ¸đđđ¨đ - to public suffering causing; đ¨đđ°-đ
đđ¤đŋđđ - near the town of Dwaarika; đđđŋđ¤đŋ đšđ˛đŋđ¨đž - immediately with Balaraama; đ¯đđ§đđ¯đ¨đ-đ
đĻđđ§đž - fighting with ease; đĒđĒđžđ¤-đ¤đ˛-đđšđ¤đ - fell down hit by the palm;
Translation
Long ago Vividha, the monkey who had helped Thee in killing the Raakshasas (during Thy incarnation as Raama) nursed the desire to be killed by Thy part incarnation. As a minister of Narakaasura, he took to evil ways and started creating sufferings for the people in the vicinity of Dwaarika. In a fight with Balaraama, he was killed with ease by a blow of Balaraam's hand in no time.
đļđđ˛đđđ
đ¸đžđđŦđ đđđ°đĩđđ¯đĒđđ¤đđ°đđšđ°đŖđ¨đŋđ¯đŽđŋđ¤đ đ¸đžđđ¤đđĩđ¨đžđ°đđĨđ đđđ°đđŖđžđ
đ¯đžđ¤đ¸đđ¤đĻđđĩđžđđđ¯đ°đđˇđđĻđđ§đđ¤đđ°đŋđ¨đđ°đ đŽđđđ¯đžđŽđžđ¸ đ°đžđŽđ āĨ¤
đ¤đ đđžđ¤đđ¯đžđ đĒđžđđĄđĩđđ¯đđ°đŋđ¤đŋ đ¯đĻđđĒđđ¤đ¨đžđ đ¨đžđŽđđđ¸đđ¤đđĩđ đ¤đĻđžđ¨đđ
đ¤đ đ¤đđĩđžđ đĻđđ°đđŦđđ§đ˛đđ˛đ đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ đ¤đžđĒđļđžđđ¤đđ¯đ đ¨đŋđˇđđĩđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¸đžđđŦđ - Saamba (who was); đđđ°đĩđđ¯-đĒđđ¤đđ°đ-đšđ°đŖ- - (due to) Kuru's daughter's abducting; đ¨đŋđ¯đŽđŋđ¤đ - in captivity; đ¸đžđđ¤đđĩđ¨đž-đ
đ°đđĨđ - to pacify; đđđ°đđŖđžđ đ¯đžđ¤đ- - the Kurus went; đ¤đ¤đ-đĩđžđđđ¯-đ°đđˇ- - by their talks enraged; đđĻđđ§đđ¤-đđ°đŋđ¨đđ°đ - lifted up Hastinaapur; đŽđđđ¯đžđŽđžđ¸ đ°đžđŽđ - (and) released (Saamba) Balaraam; đ¤đ đđžđ¤đđ¯đžđ - they, the Kurus should be killed; đĒđžđđĄđĩđđ¯đđ-đđ¤đŋ - by the Paandavas, thus; đ¯đĻđ-đĒđđ¤đ¨đžđ - the Yadu army; đ¨-đ
đŽđđđ-đ¤đđĩđ đ¤đĻđžđ¨đđ - did not send Thee, then; đ¤đ đ¤đđĩđžđ đĻđđ°đđŦđđ§đ˛đđ˛đ - that Thou of unfathomable sportings; đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ - O Lord of Guruvaayur!; đ¤đžđĒ-đļđžđđ¤đđ¯đ đ¨đŋđˇđđĩđ - for the sufferings to be removed (I) worship;
Translation
Saamba was a captive of the Kurus because he had abducted their daughter. Balaraam went to the Kurus to pacify them but was enraged by their talks and lifted up Hastinaapur and released Saamba. Thou did not send the Yaadava army to confront them, because Thou wanted that the Kurus be killed by the Paandavas. Thou whose sporting ways are unfathomable, O Lord of Guruvaayur! I worship Thee so as to remove my sufferings.
Browse Related Categories: