View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 𑍮3 - đ‘ŒĒ𑍌𑌂𑌡𑍍𑌰𑌕đ‘Œĩ𑌧𑌂 - đ‘ŒĻ𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌧𑌮𑍍

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌾𑌮𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑌗𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌕𑍍𑌤𑍇
𑌹𑍂𑌤𑌾𑌨𑍁đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌮𑌨𑍇 𑌮đ‘ŒĻ𑌾𑌂𑌧𑍇 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌂 𑌸𑌮𑌾𑌰𑌮𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌕đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍂đ‘Œĸ𑍋
đ‘ŒĻ𑍂𑌤𑌂 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤ 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍌𑌂𑌡𑍍𑌰𑌕đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌰𑌾𑌮𑍇-𑌅đ‘ŒĨ - Thou (when) Balaraam; 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲-𑌗𑌤𑍇 - had gone to Gokul; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻ𑌾-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌕𑍍𑌤𑍇 - with the damsels sporting; 𑌹𑍂𑌤-𑌅𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑍇𑌤- - when called , not coming; đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œž-đ‘ŒĻ𑌮𑌨𑍇 - Yamunaa to subdue; 𑌮đ‘ŒĻ𑌾𑌂𑌧𑍇 - intoxicated (Balaraam); 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌂 𑌸𑌮𑌾𑌰𑌮𑌤đ‘Œŋ - at will sporting around; 𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌕-đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍍-𑌮𑍂đ‘Œĸ𑌃 - subordinate's advice misled by; đ‘ŒĻ𑍂𑌤𑌂 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤ - messenger sent; 𑌤đ‘Œĩ - to Thee; đ‘ŒĒ𑍌𑌂𑌡𑍍𑌰𑌕-đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - Paundraka Vaasudeva;

Translation
Then when intoxicated Balaraam was sporting happily and at will with the damsels, he called over Yamuna to him. When Yamuna did not comply to his wishes he subdued her by turning her course. At that time Paundraka Vaasudeva misled by the ill advice of his subordinates, sent a messenger to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘‹đ‘ŒŊ𑌹𑌮đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ 𑌇𑌹𑌾𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌮𑍌
𑌧𑌤𑍍𑌸𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œ‰đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜 𑌮𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂
đ‘ŒĻ𑍂𑌤𑍋 𑌜𑌗𑌾đ‘ŒĻ 𑌸𑌕𑌲𑍈𑌰𑍍𑌹𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌃 đ‘Œ¸đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘Œƒ-𑌅𑌹𑌮𑍍- - Naaraayana am I; 𑌅đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ 𑌇𑌹-𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌮𑍌 - descended here have I on earth; 𑌧𑌤𑍍𑌸𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - bear indeed you also; 𑌮𑌾𑌮𑌕-đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ - my emblems; đ‘Œ‰đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ - abandon them; đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜 𑌮𑌾𑌮𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ - surrender take unto me, thus; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑍂𑌤𑌃 𑌜𑌗𑌾đ‘ŒĻ - to Thee the messenger said; 𑌸𑌕𑌲𑍈𑌃-𑌹𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌃 - while every one laughed; đ‘Œ¸đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - in the assembly;

Translation
I am Naaraayana and have descended here on this earth. It seems you too bear my emblems. Abandon them and surrender unto me.' Thus the messenger said to Thee to the amusement of all in the assembly.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍂𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĨ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌸𑍈𑌨đ‘Œŋ𑌕𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‹ đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘ŒĒđ‘Œđ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑍇𑌨 đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌷𑌸đ‘Œŋ 𑌕𑍃𑌤𑌾𑌂𑌕𑌮𑌨𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭𑌂 𑌮𑌕𑌰𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌚𑍇𑌲𑌮𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍂𑌤𑍇-𑌅đ‘ŒĨ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - the messenger, when had departed; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘ŒĻ-𑌸𑍈𑌨đ‘Œŋ𑌕𑍈𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - with the Yaadava army Thou; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋđ‘ŒĨ - went and saw; đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘ŒĒđ‘Œđ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - the body indeed of Poundraka; 𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑍇𑌨 đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌷𑌸đ‘Œŋ - by heat on the chest; 𑌕𑍃𑌤-𑌅𑌂𑌕𑌮𑍍- - was made a mark; 𑌅𑌨𑌲𑍍đ‘ŒĒ-đ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯- - not of little cost; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭𑌂 - Shri Kaustubha; 𑌮𑌕𑌰-𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲 - fish shaped ear ornaments; đ‘ŒĒ𑍀𑌤-𑌚𑍇𑌲𑌮𑍍 - (and) yellow silk garment;

Translation
After the messenger had departed, Thou went with the Yaadava army to the capital of Paundraka. There Thou saw the ridiculous form of Paundraka's body marked by a burnt sign (representing Srivatsa) an invaluable gem round his neck (representing the Kaustubha) and wearing also fish shaped ear ornaments and a yellow silk garment.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ‚ 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯
𑌕𑌾𑌲𑌾𑌨𑌲𑍋𑌤𑍍𑌕𑌰𑌕đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑍇𑌨 āĨ¤
đ‘Œļ𑍀𑌰𑍍𑌷𑌂 𑌚𑌕𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌮𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑍇𑌨𑌾𑌂
𑌤𑌨𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚𑌕𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌕𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌕𑌾𑌲-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚ - of black iron; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌮𑍍- - his own Sudarshana; đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - throwing, his; 𑌕𑌾𑌲-𑌅𑌨𑌲-𑌉𑌤𑍍𑌕𑌰- - cosmic fire sparks; 𑌕đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑍇𑌨𑍍 - emitted by the Sudarshana; đ‘Œļ𑍀𑌰𑍍𑌷𑌂 𑌚𑌕𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĨ - (his) head cut off; 𑌮𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌚 đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑍇𑌨𑌾𑌂 - and crushed his army; 𑌤𑌤𑍍-𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰-𑌕𑌾đ‘Œļđ‘Œŋđ‘ŒĒ- - his friend Kaashi's; đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚𑌕𑌰𑍍đ‘ŒĨ - head also cut off; 𑌕𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - (and sent) into Kaashi;

Translation
Paundraka threw his own Sudershana made of black iron at Thee. Thou then cut off his head by Thy Sudarshana which was emitting sparks of cosmic fire, and crushed his army. Thou also cur off the head of his friend Kaashi and hurled it into Kaashi itself.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌹𑌮𑍇đ‘Œĩ
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌰𑍂đ‘Œĸ𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌸𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œĩ 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌗𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌤𑍍
𑌕𑍋 𑌨𑌾𑌮 đ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌕đ‘ŒĨ𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨đ‘ - due to stupidity; đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕-𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - by immature words even; 𑌕đ‘Œŋ𑌲-𑌅𑌹𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - indeed I only (am); đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀-đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌇𑌤đ‘Œŋ - Shree Vaasudeva, thus; 𑌰𑍂đ‘Œĸ𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌸𑌃 - firmly believing for long he; đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌏đ‘Œĩ - union (with Thee) only; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯-𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž - with Thee oneness by thinking; 𑌗𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍋𑌤𑍍 - attained; 𑌕𑌃 𑌨𑌾𑌮 - who indeed (knows); đ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌂 - whose good deeds; 𑌕đ‘ŒĨ𑌮𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌅đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - in which way (come about), knows;

Translation
It may be due to stupidity or due to believing the immature words of young people that Paundraka for long firmly believed in his mind that he himself was indeed Vaasudeva. This thought made him constantly be in oneness with Thee and so he attained Saayujya (union with Thee). Who knows whose good deeds lead him where and to what credit?

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾đ‘Œļ𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ
đ‘Œļ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌚𑌾𑌰𑌃 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ˛đ‘Œ‚ 𑌕𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ°đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌭𑍀𑌤𑍈-
𑌰𑍍𑌭𑍂𑌤𑍈𑌃 𑌕đ‘ŒĨ𑌂𑌚𑌨 đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍈𑌃 đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¤đ‘ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌕𑌾đ‘Œļ𑍀-𑌈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - Kaashi king's; đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅đ‘ŒĨ - son then; 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖ-đ‘Œ†đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - Sudakshina by name; đ‘Œļ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ - Shankara worshipping well; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤- - in The performed; 𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌚𑌾𑌰𑌃 - black magic; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅𑌨𑌲𑌂 - Krityaa fire; 𑌕𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - some (fierce and evil); đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘ŒŖ-đ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌭𑍀𑌤𑍈𑌃- - in Baana's battle very frightened; 𑌭𑍂𑌤𑍈𑌃 𑌕đ‘ŒĨ𑌂𑌚𑌨 đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍈𑌃 - by those Bhootas somehow followed by; 𑌸𑌮𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¤đ‘ - with them released;

Translation
Then the son of the king of Kaashi, called Sudakshina fervently worshipped Shankara. He performed black magic on Thee and released an evil fierce fire named Krityaa. He also somehow mobilised the Bhootas who were frightened during the battle Thou fought with Baana.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾𑌲đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ–đ‘Œŋ𑌲𑌂 đ‘ŒĻ𑌹𑌂𑌤𑍀𑌂
đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌚𑌕đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍌𑌰𑍈𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œĩ𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑍋 𑌚𑌲đ‘Œŋ𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑌾đ‘Œļ𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌸𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌕𑌾𑌲𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾𑌲-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖ-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘- - palm trees like long legged; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌂 đ‘ŒĻ𑌹𑌂𑌤𑍀𑌂 - everything burning; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ - Krityaa seeing; 𑌚𑌕đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 - by the frightened; 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍌𑌰𑍈𑌃 - Thou being informed even by citizens; đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ¤-𑌉𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑍇 - in the dice game; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑍋 𑌚𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌃 - in the least not moving; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - O Lord Thou!; đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍-𑌆đ‘Œļ𑍁 - placed near by immediately; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌸𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋđ‘ŒĨ - deployed; 𑌕𑌾𑌲-𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍 - Sudarshana discus;

Translation
The frightened citizens saw the Krityaa fire with long legs like palm trees burning everything and they informed Thee of this. Thou without stirring from Thy seat at the game of dice in which Thou were engrossed, deployed O Lord! Thy Sudarshana discus which was ready at hand.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤𑌧𑌾𑌮𑍍𑌨đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌮𑌹𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇
𑌹𑌾 𑌹𑍇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œĩ𑌤𑍀 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œ˜đ‘‹đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒžāĨ¤
𑌰𑍋𑌷𑌾𑌤𑍍 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œšđ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑌂
đ‘ŒĒ𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌲𑍋𑌷 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕𑌾đ‘Œļđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌮𑌧𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌤𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌤𑌤đ‘Œŋ- - dashing; 𑌅𑌮đ‘Œŋ𑌤-𑌧𑌾𑌮𑍍𑌨đ‘Œŋ - the ever brilliant; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌮𑌹𑌾-𑌅𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 - Thy great weapon; 𑌹𑌾 𑌹𑌾-𑌇𑌤đ‘Œŋ - oh oh thus shouting; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œĩ𑌤𑍀 - running away; 𑌖𑌲𑍁 𑌘𑍋𑌰-đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - indeed the terrible Krityaa; 𑌰𑍋𑌷𑌾𑌤𑍍 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘- - in anger Sudakshina; 𑌅đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖ-𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑌂 - the impious actioned, him; đ‘ŒĒ𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌲𑍋𑌷 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - burnt down discus also; 𑌕𑌾đ‘Œļđ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌮𑍍-𑌅𑌧𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌤𑍍 - the Kaashi city burnt down;

Translation
Thy ever brilliant great weapon dashed towards Krityaa. The terrible Krityaa ran away shouting in distress and in anger burnt down the impious actioned Sudakshina himself. Thy Sudarshana discus in turn burnt down the city of Kaashi.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍋 𑌰𑌕𑍍𑌷𑍋𑌘𑌾𑌤𑍇 𑌕𑍃𑌤𑍋đ‘ŒĒ𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾
𑌤đ‘Œĩ 𑌤𑍁 đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌖𑌲𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌃 āĨ¤
𑌨𑌰𑌕𑌸𑌚đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍋 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌂 𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 𑌨𑌗𑌰𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍇
𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌹𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾 đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑌾𑌤 𑌤𑌲𑌾𑌹𑌤𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌸 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌃 - he indeed Vividha; 𑌰𑌕𑍍𑌷𑍋𑌘𑌾𑌤𑍇 - in the Raakshasa's killing; 𑌕𑍃𑌤-𑌉đ‘ŒĒ𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾 - had given help long ago; 𑌤đ‘Œĩ 𑌤𑍁 đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œž - by Thy part incarnation; đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍁𑌂 - death to get; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌖𑌲𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌃 - then to wickedness took; 𑌨𑌰𑌕-𑌸𑌚đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌃 - Narakaasura's minister; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ-𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌂 𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 - to public suffering causing; 𑌨𑌗𑌰-𑌅𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍇 - near the town of Dwaarika; 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌹𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾 - immediately with Balaraama; đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘-𑌅đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾 - fighting with ease; đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑌾𑌤-𑌤𑌲-𑌆𑌹𑌤𑌃 - fell down hit by the palm;

Translation
Long ago Vividha, the monkey who had helped Thee in killing the Raakshasas (during Thy incarnation as Raama) nursed the desire to be killed by Thy part incarnation. As a minister of Narakaasura, he took to evil ways and started creating sufferings for the people in the vicinity of Dwaarika. In a fight with Balaraama, he was killed with ease by a blow of Balaraam's hand in no time.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑌂 𑌕𑍌𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌸𑌾𑌂𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍀 đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œˇđ‘‹đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍃𑌤𑌕𑌰đ‘Œŋ𑌨𑌗𑌰𑍋 đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸ 𑌰𑌾𑌮𑌃 āĨ¤
𑌤𑍇 đ‘Œ˜đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑍃𑌤𑌨𑌾𑌂 𑌨𑌾𑌮𑍁𑌚𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌂
𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌲𑍀𑌲𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩ𑍇 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌸𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑌂 - Saamba (who was); 𑌕𑍌𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑍀-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ- - (due to) Kuru's daughter's abducting; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤𑌂 - in captivity; 𑌸𑌾𑌂𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨𑌾-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍀 - to pacify; đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ- - the Kurus went; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯-𑌰𑍋𑌷- - by their talks enraged; 𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍃𑌤-𑌕𑌰đ‘Œŋ𑌨𑌗𑌰𑌃 - lifted up Hastinaapur; đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸ 𑌰𑌾𑌮𑌃 - (and) released (Saamba) Balaraam; 𑌤𑍇 đ‘Œ˜đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - they, the Kurus should be killed; đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ-𑌇𑌤đ‘Œŋ - by the Paandavas, thus; đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍁-đ‘ŒĒ𑍃𑌤𑌨𑌾𑌂 - the Yadu army; 𑌨-𑌅𑌮𑍁𑌚𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌂 - did not send Thee, then; 𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌲𑍀𑌲𑌂 - that Thou of unfathomable sportings; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌤𑌾đ‘ŒĒ-đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩ𑍇 - for the sufferings to be removed (I) worship;

Translation
Saamba was a captive of the Kurus because he had abducted their daughter. Balaraam went to the Kurus to pacify them but was enraged by their talks and lifted up Hastinaapur and released Saamba. Thou did not send the Yaadava army to confront them, because Thou wanted that the Kurus be killed by the Paandavas. Thou whose sporting ways are unfathomable, O Lord of Guruvaayur! I worship Thee so as to remove my sufferings.




Browse Related Categories: