đśđđ˛đđđ
đ¤đŚđ¨đ đ¨đđŚđŽđŽđđŚđśđđđžđ¸đđŞđŚđ đ¨đđŞđŞđđ°đđ đđ°đŚđžđ¨đđđ¤đ đđ¤đŽđ༤
đ¸đŽđľđ˛đđđđŻ đđđžđŚ đđľđ¤đđŞđżđ¤đž đľđżđŚđżđ¤đđđ¸đ¸đšđžđŻđđ¨đđŚđđŻđŽđ ༼1༼
Meaning
đ¤đŚđ¨đ đ¨đđŚđŽđ- - after that to Nanda; đ
đŽđđŚ-đśđđ-đđ¸đđŞđŚđŽđ - (who is) of non dimmed virtues the abode; đ¨đđŞ-đŞđđ°đđŽđ - to the king's city; đđ°-đŚđžđ¨-đđđ¤đ đđ¤đŽđ - to pay his tributes (taxes), who had gone; đ¸đŽđľđ˛đđđđŻ - seeing (meeting); đđđžđŚ đđľđ¤đ-đŞđżđ¤đž - said (to Nanda), Thy father (Vasudeva); đľđżđŚđżđ¤-đđđ¸- - who knew of Kansa's; đ¸đšđžđŻđđ¨-đđŚđđŻđŽđ - and Kansa's supporters' activities;
Translation
Thereafter, Nanda (who is the abode of undiminished virtues), went to the king's city to pay his tributes (taxes). On meeting him, Thy father Vasudeva who knew of the activities of Kansa and his supporters, told him that.
đśđđ˛đđđ
đ
đŻđż đ¸đđ đ¤đľ đŹđžđ˛đđđ¨đđŽ đŽđžđ đ¸đđđŻđ¤đđ˝đŚđđŻ đ¨đżđđžđ¤đđŽđđđ¨đđŽđľđ¤đ ༤
đđ¤đż đđľđ¤đđŞđżđ¤đđ¤đžđ đľđđ°đđ¨đžđŻđđ đ¸đŽđ§đżđ°đđŞđđŻ đśđśđđ¸ đ¤đŽđžđŚđ°đžđ¤đ ༼2༼
Meaning
đ
đŻđż đ¸đđ - O friend!; đ¤đľ đŹđžđ˛đ đđ¨đđŽ - to you a son's birth; đŽđžđ-đ¸đđđŻđ¤đ-đ
đŚđđŻ - gives me pleasure now; đ¨đżđ-đđ¤đđŽđ-đđ¨đđŽđľđ¤đ - my own son's birth like; đđ¤đż đđľđ¤đ-đŞđżđ¤đđ¤đžđ - thus Thy fatherhood; đľđđ°đđ¨đžđŻđđ đ¸đŽđ§đżđ°đđŞđđŻ - to the cowherd chief, (he cleverly) attributed; đśđśđđ¸ đ¤đŽđ-đđŚđ°đžđ¤đ - and praised him with affection;
Translation
"O Friend! The birth of a son to you gives me pleasure as if a son were born to myself." Thus he cleverly attributed Thy fatherhood on Nanda, and praised him with affection.
đśđđ˛đđđ
đđš đ đ¸đđ¤đđŻđ¨đżđŽđżđ¤đđ¤đśđ¤đžđ¨đż đ¤đ đđđđ¸đđŽđđ¨đż đ¤đ¤đ đ˛đđ đđŽđđŻđ¤đžđŽđ ༤
đđ¤đż đ đ¤đŚđđľđđ¸đž đľđđ°đđ¨đžđŻđđ đđľđŚđŞđžđŻđđżđŻđž đŚđđ°đđ¤đŽđžđŻđŻđ ༼3༼
Meaning
đđš đ đ¸đđ¤đż- - and here there are; đ
đ¨đżđŽđżđ¤đđ¤-đśđ¤đžđ¨đż - bad omens in hundreds; đ¤đ đđđ-đ¸đđŽđđ¨đż - at your residence; đ¤đ¤đ đ˛đđ đđŽđđŻđ¤đžđŽđ - therefore soon (you) should go; đđ¤đż đ đ¤đ¤đ-đľđđ¸đž - and thus, by his (Vaudeva's) words; đľđđ°đđ¨đžđŻđđ - the cowherd chieftain (Nandagopa); đđľđ¤đ-đ
đŞđžđŻ-đđżđŻđž - to Thee danger apprehending; đŚđđ°đđ¤đŽđ-đđŻđŻđ - quickly returned;
Translation
"Here there are bad omens in hundreds and soon at your residence also it will not be safe, so you should return soon". Thus by Vasudeva's words, apprehending danger to Thee, Nanda quickly returned.
đśđđ˛đđđ
đ
đľđ¸đ°đ đđ˛đ đ¤đ¤đđ° đ đđžđđ¨ đľđđ°đđŞđŚđ đŽđ§đđ°đžđđđ¤đżđ°đđđ¨đž ༤
đ¤đ°đ˛đˇđđđŞđŚđ˛đžđ˛đżđ¤đđđđ¤đ˛đž đđŞđđŞđđ¤đ đ¤đ đ¨đżđđđ đđ¤đž ༼4༼
Meaning
đ
đľđ¸đ°đ đđ˛đ đ¤đ¤đđ° đ - at that time, indeed, and there; đđžđđ¨ đľđđ°đđŞđŚđ - some (female) in Gokula; đŽđ§đđ°-đđđđ¤đżđ-đ
đđđ¨đž - beautiful looking woman; đ¤đ°đ˛-đˇđđđŞđŚ- - (with) hovering bees; đ˛đžđ˛đżđ¤-đđđđ¤đ˛đž - around (her) locks of hair (due to the sweet smell); đđŞđ-đŞđđ¤đ - (O Thou) in the guise of a child!; đ¤đ đ¨đżđđđ đđ¤đž - went near Thee;
Translation
Just then there in Gokula, some beautiful looking woman with honey bees hovering around the sweet smelling flowers in her hair locks, entered. O Thou! In the guise of a child, she approached Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¸đŞđŚđż đ¸đž đšđđ¤đŹđžđ˛đđđđ¤đ¨đž đ¨đżđśđżđđ°đžđ¨đđľđŻđđž đđżđ˛ đŞđđ¤đ¨đž ༤
đľđđ°đđľđ§đđˇđđľđżđš đđđŻđŽđżđ¤đż đđđˇđŁđ đľđżđŽđđśđ¤đđˇđ đđľđđ¤đŽđđŞđžđŚđŚđ ༼5༼
Meaning
đ¸đŞđŚđż đ¸đž - quickly she; đšđđ¤-đŹđžđ˛đ-đđđ¤đ¨đž - who had taken the children' lives; đ¨đżđśđżđđ°-đ
đ¨đđľđŻ-đđž - of demon clan born; đđżđ˛ đŞđđ¤đ¨đž - indeed Pootanaa; đľđđ°đ-đľđ§đđˇđ-đđš - among the Vraja women here; đđž-đđŻđŽđ-đđ¤đż - who is this, thus; đđđˇđŁđ đľđżđŽđđśđ¤đđˇđ - for a moment wondering; đđľđđ¤đŽđ-đđŞđžđŚđŚđ - Thee lifted up (in her arms);
Translation
Quickly she, Pootanaa, born in the clan of demons, who had taken the lives of many children, lifted Thee up, even as the Vraja women were for a second wondering as to who she was.
đśđđ˛đđđ
đ˛đ˛đżđ¤đđžđľđľđżđ˛đžđ¸đšđđ¤đžđ¤đđŽđđżđ°đđŻđđľđ¤đżđđżđ đŞđđ°đ¤đżđ°đđŚđđ§đđŽđŞđžđ°đżđ¤đž ༤
đ¸đđ¤đ¨đŽđ¸đ đđľđ¨đžđđ¤đ¨đżđˇđđŚđđˇđ đŞđđ°đŚđŚđđˇđ đđľđ¤đ đđŞđđžđ¤đđŽđ¨đ ༼5༼
Meaning
đ˛đ˛đżđ¤-đđžđľ-đľđżđ˛đžđ¸- - by her charming appearance and graceful movements; đšđđ¤-đđ¤đđŽđđżđ-đŻđđľđ¤đżđđżđ - with captivated minds, the young women; đŞđđ°đ¤đżđ°đđŚđđ§đđŽđ-đ
đŞđžđ°đżđ¤đž - to deter (stop) not being able; đ¸đđ¤đ¨đŽđ-đ
đ¸đ - her breasts this (Pootanaa); đđľđ¨-đ
đđ¤-đ¨đżđˇđđŚđđˇđ - inside the house sitting; đŞđđ°đŚđŚđđˇđ đđľđ¤đ - gave (her breasts) to Thee; đđŞđ-đđ¤đđŽđ¨đ - the illusive child;
Translation
Her charming appearance and graceful movements captivated the minds of the Gopis who were unable to stop her from making advances. So this Pootanaa took her seat inside the house as she applied Thee, the illusive child, to her breasts.
đśđđ˛đđđ
đ¸đŽđ§đżđ°đđšđđŻ đ¤đŚđđđŽđśđđđżđ¤đ¸đđ¤đđľđŽđĽ đŹđžđ˛đđ˛đđŞđ¨đ°đđˇđżđ¤đ ༤
đŽđšđŚđżđľđžđŽđđ°đŤđ˛đ đđđđŽđđĄđ˛đ đŞđđ°đ¤đżđđđđđˇđżđĽ đŚđđ°đđľđżđˇđŚđđˇđżđ¤đŽđ ༼đ༼
Meaning
đ¸đŽđ§đżđ°đđšđđŻ đ¤đ¤đ-đ
đđđŽđ- - climbing in her lap; đ
đśđđđżđ¤đ-đ¤đđľđŽđ-đ
đĽ - unhesitatingly Thou then; đŹđžđ˛đ-đ˛đđŞđ¨-đ°đđˇđżđ¤đ - by the children' killing angered; đŽđšđ¤đ-đđľ-đđŽđđ°-đŤđ˛đŽđ - huge, as if it were a mango fruit; đđđ-đŽđđĄđ˛đ đŞđđ°đ¤đż-đđđđđˇđżđĽ - the breast, sucked well; đŚđđ°đđľđżđˇ-đŚđđˇđżđ¤đŽđ - with strong poison smeared;
Translation
Thou who were angered by her killing of the children, unhesitatingly climbed in her lap and sucked well her poison smeared breasts as if it were a huge mango fruit.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¸đđđżđ°đđľ đ¸đŽđ đ§đŻđ¤đż đ¤đđľđŻđż đ¸đđ¤đ¨đŽđ¸đ đ¸đđ¤đ¨đżđ¤đđŞđŽđ¨đżđ¸đđľđ¨đž ༤
đ¨đżđ°đŞđ¤đŚđđđŻđŚđžđŻđż đ¨đżđđ đľđŞđđ đŞđđ°đ¤đżđđ¤đž đŞđđ°đľđżđ¸đžđ°đđŻ đđđđžđľđđđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ
đ¸đđđżđ-đđľ đ¸đŽđŽđ - her life breath along with; đ§đŻđ¤đż đ¤đđľđŻđż đ¸đđ¤đ¨đŽđ- - sucking (when) Thou were the breast; đ
đ¸đ đ¸đđ¤đ¨đżđ¤-đđŞđŽ-đ¨đżđ¸đđľđ¨đž - this Pootanaa, with thunder like noise; đ¨đżđ°đŞđ¤đ¤đ- - fell down; đđŻđŚđžđŻđż đ¨đżđđ đľđŞđđ - ferocious her own body; đŞđđ°đ¤đżđđ¤đž - reverting to; đŞđđ°đľđżđ¸đžđ°đđŻ đđđđ-đđđ - out stretching both the hands;
Translation
Thou sucked the breast along with her life force. This Pootanaa fell down with a thunder like noise reverting to her natural ferocious body with both hands stretching out.
đśđđ˛đđđ
đđŻđŚđđđˇđŁđđđˇđŁđľđżđđđ°đšđśđđ°đľđŁđŚđ°đđśđ¨đŽđđšđżđ¤đľđ˛đđ˛đľđ ༤
đľđđ°đđŞđŚđ đ¤đŚđđ°đđ¸đđĽđ˛đđđ˛đ¨đ đ¨đ¨đ đđľđđ¤đŽđđđšđđŁđ¤ đđđŞđżđđžđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đđŻđŚ-đđđˇđŁ- - the terrifying sound; đđđˇđŁ-đľđżđđđ°đš- - and the frightful form; đśđđ°đľđŁ-đŚđ°đđśđ¨- - hearing and seeing; đŽđđšđżđ¤-đľđ˛đđ˛đľđ - (which) stunned the gopas; đľđđ°đđŞđŚđ - and (the whole of) Gokul; đ¤đ¤đ-đđŚđ°đ-đ¸đđĽđ˛- - on her chest; đđđ˛đ¨đ đ¨đ¨đ - playing indeed; đđľđđ¤đŽđ-đ
đđđšđđŁđ¤ - Thee picked up; đđđŞđżđđžđ - the Gopis;
Translation
The whole of Gokul stood stunned hearing the terrifying sound and seeing the frightful form. The Gopis picked Thee up even as Thou were playing on the chest of the dead demoness.
đśđđ˛đđđ
đđđľđ¨đŽđđđ˛đ¨đžđŽđđżđ°đđľ đ¤đ đŻđđľđ¤đżđđżđ°đđŹđšđđ§đž đđđ¤đ°đđđˇđŁđ ༤
đ¤đđľđŽđŻđż đľđžđ¤đ¨đżđđđ¤đ¨đ¨đžđĽ đŽđžđŽđđŚđŻđ¨đ đđđ°đ đ¤đžđľđđ¸đđľđđŽđ ༼10༼
Meaning
đđđľđ¨-đŽđđđ˛- - O Thou who confers auspiciousness on the world!; đ¨đžđŽđđżđ-đđľ đ¤đ - by Thy name alone; đŻđđľđ¤đżđđżđ-đŹđšđđ§đž - by the young women, in various ways; đđđ¤đ°đđđˇđŁđ đ¤đđľđŽđ-đ
đŻđż - Thou were protected, O Thou!; đľđžđ¤đ¨đżđđđ¤đ¨đ¨đžđĽ - Lord of Guruvaayur!; đŽđžđŽđ-đ
đđŚđŻđ¨đ - making me devoid of ailments; đđđ°đ đ¤đžđľđ-đ¸đđľđđŽđ - make me Thy devotee;
Translation
O Thou! Who confers auspiciousness on to the world, the young women protected Thee in various ways with chanting Thy names alone. O Lord of Guruvaayur! Making me devoid of my ailments, make me Thy devotee.
Meaning
Translation
Browse Related Categories: