đśđđ˛đđđ
đŽđ¤đżđ°đżđš đđđŁđ¸đđđ¤đž đŹđđ§đđđ¤đđ¤đđˇđđľđ¸đđđ¤đž
đ¤đđľđŽđđ¤đđđŚđđŞđ°đđđ§đ đđđđ¤đżđŻđđđ¸đđ¤đ đ¸đđđ¤đżđŽđ ༤
đŽđšđŚđ¨đđđŽđ˛đđđŻđž đđđđ¤đżđ°đđľđžđ¤đđ° đ¸đžđ§đđŻđž
đđŞđżđ˛đ¤đ¨đđ°đżđ¤đż đ¤đđľđ đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ ༼1༼
Meaning
đŽđ¤đżđ đđš - the intellect, here (in this world); đđđŁ-đ¸đđđ¤đž - which is attached to the Gunas (and so to the sense objects); đŹđđ§đđđ¤đ- - is the cause of bondage; đ¤đđˇđ-đ
đ¸đđđ¤đž đ¤đ- - if it (the intellect) is not attached to them (the sense objects); đ
đŽđđ¤-đđđ¤đ- - (then) it is the cause of liberation; đđŞđ°đđđ§đ - (but) prevents; đđđđ¤đżđŻđđđ-đ¤đ - the path of devotion, indeed; đ¸đđđ¤đżđŽđ - (whereas) attachment; đŽđšđ¤đ-đ
đ¨đđđŽ-đ˛đđđŻđž đđđđ¤đżđ- - devotion which arises from following holy men; đđľ-đ
đ¤đđ° đ¸đžđ§đđŻđž - alone should be sought here; đđŞđżđ˛-đ¤đ¨đđ-đđ¤đż đ¤đđľđ - Thou incarnate as Kapil, thus; đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ - instructed Devahooti;
Translation
In this world when the intellect gets attached to the sense objects, which are the product of the three Gunas, it becomes the cause of bondage. Otherwise, it leads to liberation. The path of devotion indeed prevents attachment. Devotion which arises from following holy men alone should be sought after. Thou incarnate as Kapila thus instructed Devahooti.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđđ¤đżđŽđšđŚđšđđđžđ°đžđśđđ đŽđžđ¤đđ°đžđśđđ đđđ¤đž-
đ¨đđŻđŞđż đšđđŚđŞđż đŚđśđžđđđˇđ đŞđđ°đđˇđ đŞđđđľđżđđśđ ༤
đđ¤đż đľđżđŚđżđ¤đľđżđđžđđ đŽđđđđŻđ¤đđ˝đ¸đ đŞđđ°đđđ¤đđŻđž
đđŞđżđ˛đ¤đ¨đđ°đżđ¤đż đ¤đđľđ đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ ༼2༼
Meaning
đŞđđ°đđđ¤đż-đŽđšđ¤đ-đ
đšđđđžđ°đžđ-đ - Prakriti, Mahat, Ahankaar and; đŽđžđ¤đđ°đžđ-đ - the five Tanmaatraas; đđđ¤đžđ¨đż-đ
đŞđż - and also the five elements; đšđđ¤đ-đ
đŞđż - and the mind; đŚđś-đđđđˇđ - the ten Indriyaas; đŞđđ°đđˇđ đŞđđđľđżđđś - the Purusha as the twenty fifth; đđ¤đż đľđżđŚđżđ¤-đľđżđđžđđ - knowing these divisions; đŽđđđđŻđ¤đ-đ
đ¸đ đŞđđ°đđđ¤đđŻđž - he is released from Prakriti; đđŞđżđ˛-đ¤đ¨đđ-đđ¤đż đ¤đđľđ - incarnate as Kapil, Thou; đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ - instructed Devahooti;
Translation
Prakriti, (Primordial Nature), Mahat-tatva (the great Spirit),Ahankaara (I sense), the five Tanmaatraas (sound, smell, touch, form, taste), the five Bhootaas (subtle elements- space,air,fire, water, earth), Antahkarana (mind and its various modes), the ten Indriyaas (Organs, five of knowledge-hearing, seeing, touch, taste smell, and five of action-speech,hands,legs,anus,genitals), and Purush (Atman), these are the twentyfive categories. When the Purusha realizes the distinctiveness of these categories, he is liberated from the bondage of Prakriti.Thus Thou incarnate as Kapila, instructed Devahooti.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđđ¤đżđđ¤đđđŁđđđđ°đđ¨đžđđđŻđ¤đ đŞđđ°đđˇđđ˝đŻđ
đŻđŚđż đ¤đ đ¸đđ¤đż đ¤đ¸đđŻđžđ đ¤đ¤đ đđđŁđžđ¸đđ¤đ đđđđ°đ¨đ ༤
đŽđŚđ¨đđđđ¨đ¤đ¤đđ¤đđľđžđ˛đđđ¨đđ đ¸đžđ˝đŞđđŻđŞđđŻđžđ¤đ
đđŞđżđ˛đ¤đ¨đđ°đżđ¤đż đ¤đđľđ đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ ༼3༼
Meaning
đŞđđ°đđđ¤đż-đđ¤-đđđŁ-đđđđ- - by the many attributes of Prakriti; đ¨-đđđđŻđ¤đ đŞđđ°đđˇđ-đ
đŻđ - this Purusha is not tainted; đŻđŚđż đ¤đ đ¸đđ¤đż đ¤đ¸đđŻđžđ - but if he becomes attached to Prakriti; đ¤đ¤đ đđđŁđžđ-đ¤đ đđđđ°đ¨đ - the attributes of Prakriti attach themselves to him; đŽđ¤đ-đ
đ¨đđđđ¨- - by constant worship to me; đ¤đ¤đ-đ¤đ-đđ˛đđđ¨đđ - and by enquiring into My real nature; đ¸đž-đ
đŞđż-đ
đŞđđŻđžđ¤đ - that Prakriti also will leave (her hold); đđŞđżđ˛đ¤đ¨đđ-đđ¤đż đ¤đđľđ - a human descent as Kapil Thou; đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ - instructed Devahooti;
Translation
The Purusha, by itself, is free from the attributes of Prakriti, but if he identifies himself with Prakriti, then the attributes of Prakriti attach themselves to him. Prakriti will leave its hold on Purusha if he constantly worships Me and enquires into My real nature. Thou incarnate as Kapila thus instructed Devahooti.
đśđđ˛đđđ
đľđżđŽđ˛đŽđ¤đżđ°đđŞđžđ¤đđ¤đđ°đžđ¸đ¨đžđŚđđŻđđ°đđŽđŚđđđ
đđ°đđĄđ¸đŽđ§đżđ°đđ˘đ đŚđżđľđđŻđđđˇđžđŻđđ§đžđđđŽđ ༤
đ°đđđżđ¤đđ˛đżđ¤đ¤đŽđžđ˛đ đśđđ˛đŻđđ¤đžđ¨đđľđđ˛đ
đđŞđżđ˛đ¤đ¨đđ°đżđ¤đż đ¤đđľđ đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ ༼4༼
Meaning
đľđżđŽđ˛-đŽđ¤đżđ- - one who has purified his mind; đđŞđžđ¤đđ¤đđ-đđ¸đ¨-đđŚđđŻđđ- - by control of the senses by meditative postures; đŽđ¤đ-đ
đđđ đđ°đđĄ-đ¸đŽđ§đżđ°đđ˘đŽđ - should, (meditate on) My form mounted on Garuda; đŚđżđľđđŻ-đđđˇđž-đđŻđđ§-đ
đđđŽđ - adorned with divine ornaments and divine weapons; đ°đđđż-đ¤đđ˛đżđ¤-đ¤đŽđžđ˛đŽđ - resembling a Tamaala tree in lustre; đśđđ˛đŻđđ¤-đ
đ¨đđľđđ˛đ - should meditate on constantly; đđŞđżđ˛-đ¤đ¨đđ đđ¤đż đ¤đđľđ - a human descent as Kapila, Thou; đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ - instructed Devahooti;
Translation
Having purified the mind by control of the senses and by meditative postures, one should constantly meditate on My form, adorned with divine ornaments and weapons, seated on Garuda and blue and lustrous like the Tamaala tree. Thus ,Thou instructed Devahooti incarnate as Kapila.
đśđđ˛đđđ
đŽđŽ đđđŁđđŁđ˛đđ˛đžđđ°đđŁđ¨đđ đđđ°đđ¤đ¨đžđŚđđŻđ-
đ°đđŽđŻđż đ¸đđ°đ¸đ°đżđŚđđđŞđđ°đđđŻđđżđ¤đđ¤đžđ¨đđľđđ¤đđ¤đżđ ༤
đđľđ¤đż đŞđ°đŽđđđđ¤đżđ đ¸đž đšđż đŽđđ¤đđŻđđ°đđľđżđđđ¤đđ°đ
đđŞđżđ˛đ¤đ¨đđ°đżđ¤đż đ¤đđľđ đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ ༼5༼
Meaning
đŽđŽ-đđđŁ-đđŁ-đ˛đđ˛đž-đđđ°đđŁđ¨đđ - by listening to My many excellences and sportive activities; đđđ°đđ¤đ¨-đđŚđđŻđđ - (and) by chanting My name etc.; đŽđŻđż - in Me,; đ¸đđ°-đ¸đ°đżđ¤đ-đđ-đŞđđ°đđđŻ-đđżđ¤đđ¤-đ
đ¨đđľđđ¤đđ¤đżđ - in which the mind flows in a continuous stream like that of Ganga; đđľđ¤đż đŞđ°đŽ-đđđđ¤đżđ - is born that supreme devotion; đ¸đž đšđż - that (devotion) alone; đŽđđ¤đđŻđđ-đľđżđđđ¤đđ°đ - is the conqueror of the cycle of birth and death; đđŞđżđ˛-đ¤đ¨đđ-đđ¤đż đ¤đđľđ - a human descent as Kapil Thou; đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ - instructed Devahooti;
Translation
By regularly listening to My excellences and My sportive deeds and by chanting My name, the supreme devotion is born. This devotion in which the mind flows in an uninterrupted stream towards Me, like the Ganga flows towards the sea, alone can conquer the cycle of birth and death. Thus, Thou incarnate as Kapil, instructed Devahooti.
đśđđ˛đđđ
đ
đšđš đŹđšđđ˛đšđżđđ¸đžđ¸đđđżđ¤đžđ°đđĽđđ đđđđđđŹđ
đŞđđ°đ¤đżđŚđżđ¨đŽđ¨đđŞđđˇđđŁđ¨đ đ¸đđ¤đđ°đđđżđ¤đ đŹđžđ˛đ˛đžđ˛đ ༤
đľđżđśđ¤đż đšđż đđđšđ¸đđđ¤đ đŻđžđ¤đ¨đžđ đŽđŻđđŻđđđđ¤đ
đđŞđżđ˛đ¤đ¨đđ°đżđ¤đżđ¤đđľđ đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ ༼6༼
Meaning
đ
đšđš - Alas!; đŹđšđđ˛-đšđżđđ¸đž-đ¸đđđżđ¤-đ
đ°đđĽđđ - with wealth earned by many cruel and unfair means; đđđđđđŹđ - ones family; đŞđđ°đ¤đżđŚđżđ¨đŽđ-đ
đ¨đđŞđđˇđđŁđ¨đ - everyday feeding; đ¸đđ¤đđ°đđđżđ¤đ - controlled over by wife; đŹđžđ˛đ˛đžđ˛đ - fondly loving the children; đľđżđśđ¤đż đšđż - attains indeed; đđđšđ¸đđđ¤đ - intensely attached to his house; đŻđžđ¤đ¨đžđ - sufferings (of hell); đŽđŻđż-đ
đđđđ¤đ - one who is not devoted to Me; đđŞđżđ˛đ-đ¤đ¨đđ-đđ¤đż đ¤đđľđ - a human descent as Kapil, Thou; đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ - instructed Devahooti;
Translation
Alas! Men acquire wealth by unfair and cruel means for the support of their own families and are in subservience to women's charms and love of children. Being devoid of devotion to Me, intensely attached to the worldly possessions, they are led to the sufferings of hell. Thus, Thou instructed Devahooti, as Kapil incarnate.
đśđđ˛đđđ
đŻđđľđ¤đżđđ đ°đđżđ¨đđ¨đ đđžđ¤đŹđđ§đđ˝đŞđđŻđđžđđĄđ
đŞđđ°đ¸đľđđ˛đżđ¤đŹđđ§đ đŞđđĄđŻđđ˛đđ˛đđđđŻ đŹđžđ˛đđŻđŽđ ༤
đŞđđ¨đ°đŞđż đŹđ¤ đŽđđšđđŻđ¤đđŻđđľ đ¤đžđ°đđŁđđŻđđžđ˛đ
đđŞđżđ˛đ¤đ¨đđ°đżđ¤đż đ¤đđľđ đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ ༼đ༼
Meaning
đŻđđľđ¤đż-đđ đ°-đđżđ¨đđ¨đ - suffering in the womb of a young woman (mother); đđžđ¤-đŹđđ§đ-đ
đŞđż-đ
đđžđđĄđ - even though suddenly getting the knowledge of Reality; đŞđđ°đ¸đľ-đđ˛đżđ¤-đŹđđ§đ - losing that knowledge immediately on birth; đŞđđĄđŻđž-đđ˛đđ˛đđđđŻ đŹđžđ˛đđŻđ - spending childhood afflicted with ailments; đŞđđ¨đ-đ
đŞđż đŹđ¤ đŽđđšđđŻđ¤đż-đđľ - again is infatuated alas!; đ¤đžđ°đđŁđđŻ-đđžđ˛đ - during youth; đđŞđżđ˛-đ¤đ¨đđ-đđ¤đż đ¤đđľđ - a human descent as Kapil, Thou; đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ - instructed Devahooti;
Translation
Repeatedly entering the womb for rebirth, the Jiva though retains the memory of the Supreme Reality, he loses it during the travails of birth. After going through various sufferings of childhood, he enters the stage of youth, when he once again is overcome by the infatuation of sense life. Thus, Thou incarnate as Kapil, instructed Devahooti.
đśđđ˛đđđ
đŞđżđ¤đđ¸đđ°đđŁđŻđžđđ đ§đžđ°đđŽđżđđ đŻđ đđđšđ¸đđĽđ
đ¸ đ đ¨đżđŞđ¤đ¤đż đđžđ˛đ đŚđđđˇđżđŁđžđ§đđľđđŞđđžđŽđ ༤
đŽđŻđż đ¨đżđšđżđ¤đŽđđžđŽđ đđ°đđŽ đ¤đđŚđđđŞđĽđžđ°đđĽđ
đđŞđżđ˛đđ¤đ¨đđ°đżđ¤đż đ¤đđľđ đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đŞđżđ¤đ-đ¸đđ°-đđŁ-đŻđžđđ - one who performs sacrifices to ancestors and gods; đ§đžđ°đđŽđżđđ đŻđ đđđšđ¸đđĽđ - a householder who performs righteous deeds; đ¸ đ đ¨đżđŞđ¤đ¤đż đđžđ˛đ - and he comes back (to this earth) in due course; đŚđđđˇđżđŁ-đ
đ§đđľ-đđŞđđžđŽđ - going (led by) the Southern path; đŽđŻđż đ¨đżđšđżđ¤đŽđ- - dedicated to Me; đ
đđžđŽđ đđ°đđŽ đ¤đ- - (doing) desireless actions, however; đđŚđđ-đŞđĽđžđ°đđĽđ - is led by the Northern path; đđŞđżđ˛đ-đ¤đ¨đđ-đđ¤đż đ¤đđľđ - a human descent as Kapila, Thou ,thus; đŚđđľđšđđ¤đđŻđ đ¨đđŻđđžđŚđđ - instructed Devahooti;
Translation
A virtuous householder who makes sacrificial offerings to forefathers (Pitris) and gods (Devas), goes by the Southern path after death, and is born again when he has enjoyed the fruits of his meritorious deeds.Those who live by performing desireless actions as offerings to Me, go by the Northern path, after death. Thus Thou instructed Devahooti, incarnate as Kapila.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đż đ¸đđľđżđŚđżđ¤đľđđŚđđŻđžđ đŚđđľ đšđ đŚđđľđšđđ¤đżđ
đđđ¤đ¨đđ¤đżđŽđ¨đđđđšđđŻ đ¤đđľđ đđ¤đ đŻđđđżđ¸đđđđ ༤
đľđżđŽđ˛đŽđ¤đżđ°đĽđžđ˝đ¸đ đđđđ¤đżđŻđđđđ¨ đŽđđđđ¤đž
đ¤đđľđŽđŞđż đđ¨đšđżđ¤đžđ°đđĽđ đľđ°đđ¤đ¸đ đŞđđ°đžđđđŚđđđđŻđžđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đđ¤đż đ¸đđľđżđŚđżđ¤-đľđđŚđđŻđžđ - thus who had known well what is to be known; đŚđđľ đšđ - O Lord!; đŚđđľđšđđ¤đżđ đđđ¤đ¨đđ¤đżđŽđ- - to Devahooti who was praising Thee; đ
đ¨đđđđšđđŻ đ¤đđľđ đđ¤đ - having blessed, Thou departed; đŻđđđż-đ¸đđđđ - along with a group of Yogis; đľđżđŽđ˛-đŽđ¤đżđ-đ
đĽ-đ
đ¸đ - she (Devahooti) who had become pure in mind; đđđđ¤đż-đŻđđđđ¨ đŽđđđđ¤đž - was liberated by the path of devotion; đ¤đđľđŽđ-đ
đŞđż đđ¨-đšđżđ¤-đ
đ°đđĽđŽđ - Thou also for the good of the people; đľđ°đđ¤đ¸đ - do stay; đŞđđ°đžđđ-đđŚđđđđŻđžđŽđ - in the North East;
Translation
O Lord! Having thus known all that was to be known, Thou blessed Devahooti, who was singing Thy praise. She had attained the purity of mind and was liberated by following the path of devotion. Thou also left with a group of ascetics and Thou do stay even now, in the North East for the good of the people.
đśđđ˛đđđ
đŞđ°đŽ đđżđŽđ đŹđšđđđđ¤đđŻđž đ¤đđľđ¤đđŞđŚđžđđđđđđđđ¤đżđ
đ¸đđ˛đđŻđľđżđ¨đđ¤đđ°đđ đ¸đ°đđľđđžđŽđđŞđ¨đđ¤đđ°đđŽđ ༤
đľđŚđ¸đż đđ˛đ đŚđđ˘đ đ¤đđľđ đ¤đŚđđľđżđ§đđŻđžđŽđŻđžđ¨đ đŽđ
đđđ°đđŞđľđ¨đŞđđ°đđś đ¤đđľđŻđđŻđđŞđžđ§đ¤đđ¸đđľ đđđđ¤đżđŽđ ༼10༼
Meaning
đŞđ°đŽ - O Supreme Lord!; đđżđŽđ đŹđšđđđđ¤đđŻđž - what more to say; đ¤đđľđ¤đ-đŞđŚđ-đ
đđđđ-đđđđ¤đżđ - devotion to Thy lotus feet; đ¸đđ˛-đđŻ-đľđżđ¨đđ¤đđ°đđŽđ - removes all fears; đ¸đ°đđľ-đđžđŽ-đđŞđ¨đđ¤đđ°đđŽđ - and fulfills all desires; đľđŚđ¸đż đđ˛đ đŚđđ˘đ đ¤đđľđ - Thou (Thyself) do firmly declare indeed; đ¤đ¤đ-đľđżđ§đđŻ-đđŽđŻđžđ¨đ đŽđ - therefore eradicating my ailments; đđđ°đđŞđľđ¨đŞđđ°đđś - O Lord of Guruvaayur!; đ¤đđľđŻđż-đđŞđžđ§đ¤đđ¸đđľ đđđđ¤đżđŽđ - endow me with devotion to Thee;
Translation
O Supreme Lord! What more do I say? Thou have firmly declared that devotion to Thy lotus feet removes all fears and fulfills all desires. O Lord of Guruvaayur! Therefore, eradicating all my ailments, endow me with devotion to Thee.
Meaning
Translation
Browse Related Categories: